hi hi ten translate w googlach tlumaczy nasze "kurcze blade" na wloskie "crampi lama" czyli "skurcze lopatki" "lama" na odwrot z wloskiego na polski wg transale to wlasnie lopatka- mnie sie wydaje, ze "lama" to jest ostrze albo zwierze lama, ale , ze lopatka???
chyba wymyslilam za trudne slowo
kurcze wychodzi crampi
ale kurczatko to juz pollo
dobra, kurcze to za trudne, ale dlaczego jak wpisuje "lama" z wloskiego na polski to mi daje "lopatka"
ale jak tlumacze z polskiego "lopatka" na wloski to mi daje poprawnie "spalla"
nie powiedzialabym, zeby mozna bylo zaufac takiemu tlumaczeniu...