zrosty

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao a tutti
sono francesca e volevo chiedervi aiuto per una traduzione che non sono riuscita a portare a buon fine col dizionario online polacco-italiano..
Il mio migliore amico polacco domani verrà operato di "zrosty" o "zrost", come da titolo, volevo solo aver la certezza al 100% che ho capito di che cavolo si tratta!
sono aderenze? purtroppo sia il mio inglese che il suo non sono stati sufficienti per confermare l'esattezza della traduzione, se poteste darmi una mano vi sarei grata :)

grazie! dziękuję!
Sì, si tratta di adesioni (cioé di un aggregazione di due strutture normalmente separate, a causa di un nuovo tessuto prodotto per esempio da una ferita).
Al 95% si tratta di un cheloide (la cicatrizzazione anomala).
Grazie!!
in effetti il problema è nato da un'operazione MAL fatta anni fa, per asportare l'appendice; a livello di cicatrice (che è molto profonda) il mio amico aveva ultimamente dolori molto forti, soprattutto a livello intestinale.
da qui ho immaginato, io, che fossero appunto aderenze.
non ne so un granchè di medicina ma voi mi avete chiarito molto le idee, gentilissimi!
f
Proverò spiegarti che cosa ci sono "zrosty".Nel corpo esistono le membrane che coprono ad es. polmoni,intestino ecc.Quando le foglie cambiate nel processo patologico della membrana ad. es.d'intestino s'incollano c'è "zrost".Cosi può succedere anche nelle vene, in questo caso è difficile fare il prelievo del sangue.
> si tratta di adesioni
Se ho capito, si chiamano "aderenze"
> che cosa ci sono "zrosty"
che cosa sono...
> le foglie
Forse volevi dire "i fogli"? Meglio "gli strati".
uhm in realtà ho appena cercato sul web e non mi pare un cheloide, il problema... cioè, nella definizione medica il cheloide è asintomatico e non crea grossi problemi se non a livello psicologico, in quanto può essere deturpante..
nel caso del mio amico invece, esteticamente non si nota nulla, ma ha dolori a livello gastro-intestinale.
un ultima domanda; perchè il dizionario non mi traduce questa parola? non è comune? è scritta male?
???
E' un termine medico, non tutti i dizionari sono abbastanza dettagliati per riportare tutti i termini relativi a tutti i settori. Ma cercando bene su internet si trova tutto.:)
grazie mille :))
Si Stefantastica, hai ragione "gli strati".Spiegando ho fatto la traduzione dal "Dizionario della lingua polacca" e ho fatto lo sbaglio :) le foglie stanno sul'albero :D
grazie anche a te!!!
franzisca hai ragione "zrosty" in italiano significa le aderenze.
Ciao Francesca ho letto la tua richiesta sul forum,visto che non sapevi di cosa si tratta volevo raccontarti la mia esperienza visto che due anni fa sono stato operato della stessa cosa.Nel 2006 sono stato operato all'appendice e l'anno successivo ho subito una seconda operazione a causa di un'aderenza probabilmente causata dall'operazione precedente,anche io avevo forti dolori gastrointestinali!L'operazione non è complicata una cosa quasi di rutine,il recupero non saprei dirti, nel mio caso è stato un pò traumatico visto che per quattro mesi ho dovuto mangiare solo cibi liquidi e non fare assolutamente sforzi,ma questo problema fu dovuto solo alla negligenza dei dottori che la prima volta che sono andato all'ospedale mi hanno rispedito a casa prescrivendomi dei fermenti lattici poichè sostenevano fosse una semplice colite(ho passato le pene dell'inferno e per un pelo non sono letteralmente scoppiato)(scusa lo sfogo sn ancora incavolato con quel dottore di m.... che mi chiedeva con aria di sufficienza se avevo preso sotanze stupefacenti)CMQ tornando al tuo amico,se gli hanno diagnosticato in tempo l'aderenza penso che in in due o tre giorni sarà a casa e in non piu di un mesetto sarà come nuovo(la mia lunga degenza fu dovuta al fatto che essendo l'aderenza presente da un po di tempo aveva completemente chiuso l'intestino e il colon si era quasi atrofizzato,ma non penso sia il caso del tuo amico)Scusa per lo sfogo un salutone
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa