Spotkaniu / Incontro

Temat przeniesiony do archwium.
Ile o was chcą się spotkać dla kolacji na wyspa "Pescatori" na Jezioro Maggiore?
Jak wiele osob, moge organizowac wszystko. Kolacji i transportowy w jezioro.

PS: spotkaniu nie ma byc ani "pułapka" aby gwalcic was czy konieć między za gangbang! :)...Tylko dobra spotkaniu z "dorosly i serio" osób.

PS2: kto chce byc na spotkaniu (jak bedzie) musi sie placic pó kwota aby potwierdzić ich obecność

Quanti/e vogliono incontrarsi per una cena sull'Isola Pescatori del Lago Maggiore?
Se siamo "numerosi" posso organizzare tutto. Cena e trasporto sul lago.

PS: specifica per le forumiste polacche...l'incontro non vuol essere un modo per violentarvi o per finire in qualche gangbang ;) Incontro tra persone "adulte" e "serie".

PS2: visto i bidoni che solitamente la gente è incline a tirare, la partecipazione prevede una caparra!!
Che fortuna che hai tradotto tutto in italiano! Altrimenti si capirebbe poco.
Ma perche' nella versione italiana nn c'e' niente delle condizioni finanziare?
Quali? ;) Il mio ragioniere deve convertire tutto......;)
Aha, sei vuoi la correzione, fammi sapere , GRATIS!
E perché non organizzare un incontro in Polonia?
Cytat: Gabriela12
Aha, sei vuoi la correzione, fammi sapere , GRATIS!

:) C'è differenza tra non capire e non voler capire.

Comunque no, non mi serve la traduzione...solitamente mi capiscono.

PS: quali condizioni finanziarie?
Cytat: klaudia102
E perché non organizzare un incontro in Polonia?

quanti scrivono dalla Polonia e quanti dall'Italia? :)
In Polonia? Penso che potrei esser l'unico ad accettare di spostarmi sia giu che su ;)
@MascalzoneLatino
..."musi sie placic pó kwota aby potwierdzić ich obecność.."
kwota = somma
pagamento anticipato per confermare? cosa combini?
piu' chiaramente..per favore
vedi...questa è la dimostrazione che una cosa la si può voler capire oppure no! :P

a parte che hai tradotto solo alcune parole, comunque la traduzione esatta, perfetta l'hai in Italiano.
Non mi son ma vantato di conoscere il polacco alla perfezione e mai questo succederà. C'è una forte differenza tra e e gli ex giovani studenti di lingua italiana in Poloia (anche perchè, solitamente, l'Italiano si sforza di voler capire...forse non è un bene :( =)
non essere un "razzista" linguistico! mi protesto! :P
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia