Witać.. come si traduce?

Temat przeniesiony do archwium.
Non ho mai capito questo verbo.
Witam = benvenuto, ma si può dire anche all'imperativo: witaj/witajcie!
Ma dice witam quello che arriva in un posto, oppure quelli che sono in un posto salutano il nuovo arrivato?
Mi spiegate come funziona questo verbo, considerando sia dal punto di vista di chi saluta che da quello di chi è salutato? E c'è differenza se chi saluta (o è salutato) è una persona o un gruppo?
Lo so, tante domande ... :)
Ciao, domande interessanti le tue.
`Witać' è un verbo (imperfettivo) il cui significato primario è: 'accogliere/salutare qualcuno quando ci si incontra, dare il benvenuto'. Fra l'altro il verbo è forse legato etimologicamente all'italiano 'invitare' (tramite la comune origine indoeuropea).
Per esempio se fai una festicciola a casa puoi 'witać gości, kolegów, znajomych' (dare il benvenuto a ospiti, amici, conoscenti) oppure puoi 'witać kogoś z uśmiechem, z otwartymi ramionami' cioè accogliere qualcuno con un sorriso, a braccia aperte. In questo caso 'witam!' lo dice il padrone di casa come 'benvenuto' (equivalente al nostro 'entra, entra' o simili).

C'è poi un secondo significato, più recente (che credo si sia diffuso solo negli ultimi 50-60 anni) e che è talvolta considerato da evitare dai puristi della lingua. Il secondo significato è 'salutare' in senso generico, per esempio incontrando quancuno in strada ecc. In questo contesto 'witam!' è semplicemente una alternativa a 'dzień dobry' o 'cześć'; per esempio, si usa molto nelle email come alternativa meno formale di 'Szanowny Panie' (=Egregio Signore). Quindi in questo caso 'witam' lo possiamo tradurre con 'ciao' e potenzialmente l'altra persona potrebbe anche rispondere 'witam'.

Come hai giustamente osservato ci sono anche le forme all'imperativo 'witaj!, witajcie!'; in barba alla logica vogliono dire lo stesso di 'witam'. Posso solo azzardare una ipotesi sull'origine della forma imperativa. 'Witać' prima del 15o secolo aveva un altro significato, vale a dire 'andare o venire a trovare qualcuno, visitare'; assumendo questo significato 'witaj' vorrebbe dire 'vieni (a visitarmi)' e quindi semplicemente 'entra'. Il significato originario di 'witać' si è mantenuto nel verbo 'zawitać'.

Per completezza cito anche la forma 'powitać!', all'infinito, che vuol dire lo stesso di 'witam'. E' una forma direi obsoleta o dialettale.

Ciao, L.

Lorenc, chylę czoła.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka