praca licencjacka jezykoznawstwo

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć Wam, Otóż w tym roku pisze prace licencjacka z jezykoznawstwa na temat serce we frazeologizmach polskich i wloskich. Zebrałam z 43 frazeologizmy polskie i włoskie i teraz jakos mam je pogrupowac do analizy. Do tej pory udalo mi sie podzielic na 3 kategorie. 1- frazeologizmy które wyrazaja uczucia pozytywne typu z całego serca ,i negatywne-zlamac komus serce. 2 to podzielilam na zachowanie i charakterystyka- zlamac komus serce jako zachowanie, charakterystyka - miec serce ze złota. W koncu 3 czyli wypisac idiomy wspolne dla obu jezykow i takie ktore pojawiaja sie tylko w jednym jezyku.... Macie jeszcze jakis pomysl na sklasyfikowanie?

frazeologizmy wloskie
1. Stare/avere /prendere a cuore
2. Mettersi il cuore in pace
3. A cuor leggero
4. toccare il cuore di qualcuno
5. spezzare/trafiggere/strappare/ schiantare il cuore a qc
6. aprire il proprio cuore a qualcuno
7. È caduto un peso/ una pietra dal cuore
8. Si stringe il cuore/ piange il cuore
9. Buon cuore
10. Di tutto il cuore
11. Col cuore pesante
12. A malincuore
13. Colpire qualcuno al cuore
14. Con la mano sul cuore
15. Cuore ardente
16. Cuore di coniglio
17. Cuore di pietra
18. Cuore d’oro
19. cuore tenero
20. Dal profondo del cuore
21. Essere senza cuore
22. Vocedel cuore
23. Allargare il cuore
24. Avere il cuore col pelo
25. Avere il cuore in gola
26. avere il cuore nello zucchero essere in uno stato di grande felicita e beatudine
27. parlare con il cuore in mano
28. parlare a cuore aperto
29. Avere il cuore sulla labbra
30. Avere il miele sulla bocca e il fiene nel cuore
31. Avere un cuore di sasso/pietra/di ghiaccio
32. Avere un cuore di leone
33. Avere un cuore di tigre
34. Avere un cuore d’oro
35. avere un cuore grande
36. Avere una spina nel cuore
37. Essere due cuori e una capanna
38. Levarsi una spina dal cuore
39. Mettere il cuore oltre l’ostacolo
40. Mettersi la mano sulcuore
41. Avere il cuore grande come una casa
42. Esser anima e cuore
43. Ridere di cuore
i polskie

1 Mieć serce z kamienia
2. Być bez serca
3. Nie mieć Boga w sercu
4Z drżeniem serca
5. Serce komuś stanęło w gardle
6Serce się kraje
7Z ciężkim sercem
8Z lekkim sercem
9Wyrzucić kogos z serca
10Złamać komuś serce
11.Zajęcze serce
12. Człowiek małego serca
13Serce się ściska
14 Wbić komuś nóż w serce
15brac cos do serca
16Przyjaciel od serca
17Bliski sercu
18Otworzyć serce komus


19Z całego serca
20 Mieć serce na dłoni
21 Z głębi serca
22Co w sercu to na języku
23 Z otwartym sercem
24Chwytać za serce
25Ująć kogoś za serce
26Mieć serce do czegoś
27Włożyć w coś serce
28Leżeć na sercu
29Czytać w czyimś sercu
30 Iść za głosem serca
31Kamień spadł komuś z serca
32Nosić/ chować w sercu
33Dama serca
34Nosić kogoś w sercu
35Oddać komuś serce
36Człowiek wielkiego serca
37Lwie serce
38Serce komuś rośnie
39Mieć serce ze złota
40Gołębie Serce
41Miękkie serce
42Z dobrego, calego serca
43pogromca serc
Czesc. Ja pisalam magisterska z jezykoznawstwa :) mysle, ze powinnas zastanowic sie nad znaczeniem. Zastanawialas sie, czy w obu jezykach (jesli pojawiaja sie identyczne idiomy) czy maja one takie samo znaczenie... wiesz jak jest z idiomami... mam nadzieje, ze nie sa to wyrazenia wyrwane z kontekstu (popierasz to kontekstem, prawda?). Co do podzialu, sadze, ze do licencjata powinno Ci wystarczyc to co napisalas. Wypisalas idiomy, ktore nie maja z gory narzuconego charakteru (np. dama serca). a co z frazeologizmem ''zlamane serce'', bo to przeciez nie to samo co ''zlamac komus serce'' czy ''miec zlamane serce''. poza tym czy sprawdzalas ile z tych frazeologizmow pochodzi z przyslow (szukalas przyslow z wyrazem serce. np. ''u Polaka co w sercu to na jezyku''. Albo w takim znaczeniu: ''Język serca to ten język, w którym matka szeptała do dziecka pierwsze słowa ... '' (nie jest to co prawda przyslowie, ale mysle, ze powinno sie tez znalezc w twojej analizie). Jesli moge Ci jeszcze jakos pomoc, pisz. Pozdrawiam cieplutko
Zajrzyj tez tu: http://www.poema.art.pl/site/itm_36250.html to artykul o sercu w literaturze i medycynie :) moze Ci sie cos przyda. Przepraszam za brak polskich znakow, ale moj obecny komputer nie ma takiej opcji ;)
Ze strzępów radoœci powszednich los swój tkasz
z tęsknoty, otuchy, nadziei, układasz swój œwiat
w swym mieœcie, z domami bez pięter
grasz z czartem o niebo w tym piekle,
które Bóg, wyprawił nam.

Odpłynšć stšd chciałem na zawsze, w sinš dal
gdzie życie jaœniejsze, bogatsze
ktoœ chciałby mi dać,
Znikałem sto razy bez wieœci
by wracać do srebrnej poezji
ciepła ršk i spojrzeń twych

Nie chcę więcej, twoje serce do życia wystarczy
Twoje serce, co zagrzewa do walki o każdy dzień
Twoje serce, które cierpi i kocha namiętnie,
które bije, coraz prędzej, goręcej.
W zgryzocie pasma zbyt chudych dni
twe fortissimo serdeczne brzmi
głoœniej wcišż, mocniej wcišż.

Gdy twarzy brak w czynach i słowach
ty masz twarz
Gdzie œcieżek splštanych bezdroża
ty drogę swš znasz
Ty zdołasz ból każdy pocieszyć
rozjaœnić odwieczny nasz przedœwit
Ciepłem ršk i spojrzeń twych

Nie chcę więcej, twoje serce do życia wystarczy
Twoje serce, co zagrzewa do walki o każdy dzień
Twoje serce, które cierpi i kocha namiętnie,
które bije coraz prędzej, goręcej...

W zgryzocie pasma zbyt chudych dni
twe fortissimo serdeczne brzmi
W dramacie samych najchudszych dni
Rzucasz mi w oczy łzy, gorzkie łzy,
szczęœcia łzy, spełniasz sny

Nie chcę więcej, twoje serce do życia wystarczy
Twoje serce, co zagrzewa do walki, do walki, do walki
Twoje serce, które cierpi i kocha namiętnie,
Coraz prędzej przez łzy

To tak na koniec :) piosenka Bajora ''nie chce wiecej'', refren mozesz wykorzystac we wstepie. Powodzenia
Czesc Aniu, niech zgadne: studiujesz w Gliwiacach w NKJO?
tak dokładnie... a co to widać??? :-)
Oj i to jak :)
Ja prace lic. z jezykozn. w Gliwicach pisalam spooorych kilka lat temu i widze, ze nic sie nie zmienilo. Rok w rok te same (identyczne) zasady, rok w rok te same nudne prace licencjackie. Zmieniaja sie tylko slowa. Ja analizowalam czasownik.
Pracochlonne, do niczego nie prowadzace dywagacje naukowe - to moja opinia, prosze nie strzelac:)
Powodzenia Aniu! :)
p.s. zajrzyj do biblioteki w Kolegium, tam przechowuja wszystkie prace lic. Zobaczysz mniej wiecej o co w tej calej analizie chodzi:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia