Tłumaczenie Cassiopei jest jak najbardziej poprawne ale:
1) Zamiast 'sbadataggine', co oznacza roztargnienie (=trudność w skupieniu uwagi na jednym przedmiocie, jednej czynności) możesz pisać `avventatezza' (=nierozwaga, brak zastanowienia).
2) 'Ti chiedo perdono' brzmi dużo silniej i poważniej niż polskie 'przepraszam', prawie jak 'proszę Cię o wybaczenie mi, to moja wina, moja bardzo wielka wina'; możesz używać tego wyrazu jeśli naprawdę narozrabiałaś lub może używać wersję 'Ti chiedo scusa.'