PILNE !!! PROSZĘ O PRZETŁUMACZENIE

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

A JUŻ MYŚLAŁAM ŻE ZAPOMNIAŁEŚ O MNIE. BARDZO MI PRZYKRO Z POWODU TWOJEGO TATY, ALE CIESZE SIĘ ŻE JUŻ JEST WSZYTKO DOBRZE. U MNIE WSZYSTKO WPORZĄDKU TYLKO MI SMUTNO ŻE NIE MOGĘ BYĆ Z TOBĄ
Z GÓRY ŚLICZNIE DZIĘKUJĘ
Credo ;-)
>A już myślałam że zapomniałeś o mnie (Già pensavo ti fossi dimenticato di me). bardzo mi przykro z powodu
>twojego taty (Mi spiace molto per tuo padre), ale ciesze się że już jest wszytko dobrze (ma sono contenta che adesso è tutto a posto). u mnie
>wszystko wporządku tylko mi smutno że nie mogę być z tobą (Da me tutto bene, sono solo un pò triste perchè non posso stare con te).
Mysle, ze bedzie tak, ale sprawdz jeszcze.
Pensavo che hai dimenticato di me. Mi dispiace per Tuo Padre ma sono contenta che gia` sia stabilito tutto.Da me va tutto bene. Mi dispiace solamente che non posso stare con Te.
alla casa è sporco. w sumie o co chodzi z tym ALLA? jak to przetlumaczyc to zdanie?
devi avere cura di te stessa???hmm...non ho capito bene
>alla casa è sporco. w sumie o co chodzi z tym ALLA? jak to
>przetlumaczyc to zdanie?

To zdanie powinno brzmieć poprawnie "la casa è sporca" = dom jest brudny (w domu jest brudno). ;-)

>devi avere cura di te stessa???hmm...non ho capito bene

Musisz o siebie dbać.
dziekuje! tez takpomyslam ze ma byc "è"
no a to drugie...nie wpadlabym na to :) grazie ancora!
DZIĘKUJĘ MASSI :*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano


Zostaw uwagę