1 smsik

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Widziala kilka dni temu Twoje zdjecia z Temio. Masz cos do powiedzenia? Moi ludzie sa wszedzie, i pamietaj ze byles obserwowany...
Widziala kilka dni temu Twoje zdjecia z Temio. Masz cos do powiedzenia? Moi ludzie sa wszedzie, i pamietaj ze byles obserwowany...
TŁUMACZENIE:
Ha vista poci giorni fa Tuo foto da Temio.Vuoi dire qualcosa?Miei gente sono in tutti posti, e rocorti che anno visto te.

Nie jeste doslowinie ale sens taki sam: "moi ludzie sa wszedzie i pamietaj ze Ciebie widzieli"-taki:)
Hej, "tłumaczu"...daj sobie spokój.
moglabym jednak prosic o doslowne tłumaczenie ebz zmiany sensu bardzo mi zależy:)
Widziala kilka dni temu Twoje zdjecia z Temio. Masz cos do powiedzenia? Moi ludzie sa wszedzie, i pamietaj ze byles obserwowany...

qualche giorno fa ho visto le foto con Te e Temio.Devi dirmi qualcosa?Dappertutto ho le persone che Ti osservano,ricordatelo.
Qualche giorno fà ha visto le Tue foto con Temio. Hai da dire qualcosa? I miei uomini ci sono dappertutto e ricordati che sei stato osservato...
widziała, czy widziałam?
KMP
Mysle,ze "widzialam" gdyz w kolejnym zdaniu mowi,ze to ona ma wlasnych szpegow,.....wiec mysle,ze po prostu zapomniala "m"..

ps.KMP
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia