proszę

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Prosze o przetlumaczenieogólnie rozumiem sens tej wypowiedzi, ale chciałabym szczególowa ja poznac.

spero tu abbia, capito che non sto con nessuna e che era tutto uno scherzo l`altra volta.Era mia cugina al telefonomi
Mam nadzieje ze zrozumiałaś, ze nie jestem z nikim i ze wtedy był to tylko żart. Zadzwoniła do mnie kuzynka.
spero tu abbia, capito che non sto con nessuna e che era tutto uno scherzo l`altra volta.Era mia cugina al telefonomi

MAm nadzieje ze zrozumialas, ze nie jestem z zadna, i ze to byl zart tamtym razem. Ta ktora do mnie dzwonila, to byla moja kuzynka.
dziękuje serdecznie.I mogą rposic o dalsza część do przetlumaczenia: nie wiedziałam czy to był żart czy nie, ale wcale śmieszne to nie było wogóle po co to zrobileś??. Mi też Ciebie brakuje, dziekuje za życzenia i nawzajem.
nie wiedziałam czy to był żart czy nie,- Non sapevo se era un scherzo oppure no
ale wcale śmieszne to nie było wogóle po co to zrobileś??. - MA non era per niente divertente, Perche l'hai fatto
Mi też Ciebie brakuje, dziekuje za życzenia i nawzajem - Manchi anche a me, ringrazio per auguri, altretanto a Te
dziękuje serdecznie:)
Znów to samo:P
sappi che no ti ho mai dimenticata anzi mi manchi davero tanto e vorrei vederti ho bisogno di te
sappi che no ti ho mai dimenticata anzi mi manchi davero tanto e vorrei vederti ho bisogno di te
wiedz(?) że nie zapomniałem ciebie nigdy więcej brakuje mi ciebie bardzo i chciałbym cię zobaczyć potrzebuje ciebie
miło mi to słyszeć z ty zobaczeniem to ciężka sprawa najwcześniej sie zobaczymy za 6 miesiecy. dobra ide sie kapacbo na świąteczny obiad zaraz ide. Buziaki
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę