tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

poprosze na j. wloski.Zdaje sobie sprawe z tego ze przyjdzie koniec temu wszystkiemu ale dopoki to mozliwe ja nie chce myslec o tym,nie chce budzic sie z tego snu i niechce zalowac potem ze nie zrobilam tego co chcialam zrobic.Zyje tylko jeden raz i bede brac od zycia wszystko co tylko mozliwe.
.Zdaje sobie sprawe z tego ze przyjdzie koniec temu wszystkiemu ale dopoki to mozliwe ja nie chce myslec o tym,nie chce budzic sie z tego snu i niechce zalowac potem ze nie zrobilam tego co chcialam zrobic.Zyje tylko jeden raz i bede brac od zycia wszystko co tylko mozliwe.

Mi rendo conto della imminente fine di tutto questo ma finchè è possibile non ci voglio neanche pensare. Non voglio svegliarmi da questo sogno non voglio pentirmi di non aver fatto quello che volevo. Si vive una sola volta e io prendo il meglio da questa vita e tutto cio' che posso.
dziekuje serdecznie.