tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

naj.wloski.mam zly dzien dzisiaj.mam klopoty z dokumentami corki.kup mi wiski, mam ochote napic sie.
mam zly dzien dzisiaj.mam klopoty z dokumentami corki.kup mi wiski, mam ochote napic sie.
Ho avuto una brutta giornata.Ho tanti problemi con i documenti di mia figlia.Comprami una bottiglia di whisky,voglio bere qualcosa ...
2povere stronze....ke nn cianno ke fa e rompono i coglioni a qualkun altro haha la tua vita fa skifo?? upssss kome mi dispiace haha=] invidiose! solo l'invidia esce da voi! mi dispiace ma nn sarete mai cm me!!!

mOgłabym prOsić O przetłumaczenie?? :/ bardzO mi na tym zależy. . . tłumaczenie proszę przesłać na : [email]

z góry Dziękuję. . .
2 żałosne dupki, ktorzy nie wiedzą jak postepować i wkurwiają kogoś innego ha ha twoje życie ci się pierdoli/obrzydło ci! tylko zawiść z was wychodzi,przykro mi ale nie będziecie nigdy ze mną../// sam/a sobie tu wejdż i przeczytaj i nie zapomnij podziękować,nie ma co robić sekretu z tłumaczenia,skoro sie dostaje takie sms
dwie biedne idiotki, ktore nie maja nic innego do roboty jak wkurzac innych haha, twoje zycie to syf?? oj jak mi jest przykro haha zazdrosnice! tylko zazdrosc z was wychodzi! przykro mi ale nigdy ze mna nie bedziecie
ja cm me przetlumaczylam jako come me...ale mozliwe,ze to nie skrot lecz literowka
Temat przeniesiony do archwium.