Bardzo posze o pomoc w tłumaczeniu.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

przyjedż,jak bedziesz mógł nawet po wakacjach,z Sergio lub bez, choć nie rozumiem po co ci kolega, nadal czaekan
vieni! se puoi anche dopo le vacanze,con o senza Sergio. Non capisco a cosa ti serve un amico. Aspetto ancora!
bardzo dziękuje za przetłumaczenie i pozdrawiam, ciesze się , że jesteście inernauci
przyjedż,jak bedziesz mógł nawet po wakacjach,z Sergio lub bez, choć nie rozumiem po co ci kolega, nadal czaekan

vieni, se puoi anche dopo le vacanze, con o senza sergio, anche se non capisco che ti serve portare un amico qua. ti aspetto
moze tak bedzie lepiej, poniewaz z tej pierwszej wersji wynika, ze po co mu w ogole przyjaciel
nie jasne ze chodzi po co Ci przyjaciel w sensie po co przyjezdza skoro temat jest o tym i nikt nie pomyslalby ze po co mu wogole przyjaciel:-)

a jesli juz to w takim razie
anche se non capisco A cosa ti serve portarti dietro un amico

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę