tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

mam nadziejepoprosze na j. wloski.mam nadzieje ze ty spales dobrze.bardzo sie ciesze ze cie mam i niechce myslec ze moge cie stracic.
Spero, che hai dormito bene. Sono molto felice per averti e non volgio pensare che posso perderti.

Ja bym to tak napisala, ale ze nie jestem super kompetentna w tym temacie, mam nadzieje, ze ktos jeszcze zweryfikuje to co napisałam:) Pozdrawiam serdecznie:)
dziekuje
AlmaNegra, pozwolę sobie na uwagę w związku z Twoim tłumaczeniem, bo zauważyłam, ze wielu forumowiczów popełnia ten sam błąd.:)

W języku włoskim nie stawia się przecinka przed "che" w funkcji "że", "który" itp.

PS. Mowi się "sono molto felice DI averti" i lepiej brzmi "non voglio pensare DI POTER PERDERT/DI POTERTI PERDERE". :)
dziękuje za cenne uwagi :) własnie mi to che cos nie pasowało, ale ze moj wloski jeszcze raczkuje nie bardzo wiedzialam co innego moge tam wstawic :) Grazie! :))

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa