bardzo prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

moglby mi ktos przetlmaczyc na jezyk wloski text : "budze sie rano tesknie za toba, ide na trening tesknie za toba, ide do pracy tesknie za toba, klade sie spac tesknie za toba, calymi dniami i nocami tesknie za toba bardzo mi ciebie brakuje". z gory bardzo dziekuje
mi sveglio la mattina, mi manchi, vado ad allenarmi, mi manchi, vado a lavoro, mi manchi, vado a dormire mi manchi, le giornate intere e le notte intere mi manchi, mi manchi tantissimo.
hej moglibyscie przetlumaczyc mi to:
1 "Indovina che regalo ti o preso? e spero ti piaccia quindi sbrigati a tornare xche ti sto aspettando"
2 i teraz na wloski " przyjade 20 grudnia, z polski wyjezdzam 19. tylko mam nadzieje ze napewno przyjade..."

z gory dziekuje za pomoc...:)
hej moglibyscie przetlumaczyc mi to:
1 "Indovina che regalo ti o preso? e spero ti piaccia quindi sbrigati a tornare xche ti sto aspettando"
2 i teraz na wloski " przyjade 20 grudnia, z polski wyjezdzam 19. tylko mam nadzieje ze napewno przyjade..."

z gory dziekuje za pomoc...:)

1. zgadnij jaki prezent Ci kupiłem?mam nadzieje,że Ci się spodoba a więc pospiesz się z powrotem, bo na Ciebie czekam
2.Arrivo il 20 dicembre.parto dalla Polonia il 19.spero solo di arrivare (w jakim sensie to na pewno jest tutaj?bez kontekstu nie przetlumaczę
hmmm chodzi mi o to ze napisalam iz przyjade 20 ale tak naprawde to nie jest na 100% pewne, mimo ze zarezerwowane miejsce mam ale kasy jeszcze nie mam, wiec chce napisac ze mam nadzieje ze napewno przyjade bo na 100 to jeszcze pewna nie jestem, chociaz mama mowi ze poda kase na bilet...
nom sorry troche to zamotalam ale mam nadzieje ze bedziesz wiedzial(a) jak to napisac, zeby nie bylo za dlugo
a i jeszcze jesli mozesz to prosze o przetlumaczenie tego "nie mam pojecia jaki prezent i nie chce wiedziec, wole niech to bedzie niespodzianka:)"
non sono ancora certa al cento per cento ma spero di poter arrivare (nie jestem jeszcze pewna na sto procent ale mam nadzieje ze bede mogla przyjechac)może byc?

non ho una pallida idea cosa e' e non voglio saperlo, preferisco la sorpresa
tak oczywiscie ze moze byc i dziekuje bardzo:*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia