Chcialbym przetłumaczyc ten text dla mojego skarba

Temat przeniesiony do archwium.
1.
Gdy Cię spotkam Me życie się skończy, a rozpocznie się raj.

2.
Twoje usta przy Moich..
Twój oddech..
Twój szept..
Ciepło Twoich rąk na Moich biodrach..
Ja wtulony w Twój zapach..
My tak bliscy Sobie..
Twój uśmiech..
Twoje ciało..
Płomień zielonej świecy..
Śnij o Mnie, a Ja o Tobie będe jak zawsze..

Bardzo byloby mi milo jak by sie ktos pofatygowal i przetlumaczyl ten text. PRzyznam sie, ze nie znam wloskiego, ale chcialbym zrobic niespodzianke mojej dziewczynie :)) Pozdrawiam.
Twe usta przy moich..
>Twój oddech..wewnątrz mego oddechu..
>Twój szept przechodzacy w slodki jęk rozkoszy
>Ciepło twoich dloni na myoh udach..
>jestem wtulony w twój zapach..
>Jestesmy jednoscią..
>Twój slodki jęk rozkoszy..
>Twoje ciało wygiete w łuk
>Płomień pachnacej świecy..
>Śnij o mnie, ja zawsze. bede tylko twoj..
Bardzo cie przepraszam ale troche mnie ponioslo i przerobilam twoje dzielo na bardziej 'seksowne'..na erotyk...ponioslo mnie ,sorry nie gniewaj sie ale fajnie mi wyszlo? oddaje ci go jest twego autorstwa..powinna tam byc wiecej kontaktu cielesnego i zapachu/ z tad ta swieca/no i ta obietnica koncowa dla niej bedzie niezwykle wazna,punkty sobie za to wyrobisz.Nie badz taki skromy i niesmialy..do boju ..kobiete trzeba zdobyc!pozdro.
phehehee gaio Ty to masz ta fantazje :D
quando ti incontrerò la mia vita finirà e comincierà il paradiso.
le tue labbra sulle mie
il tuo respiro
szept? nie wiem sottovoce to jest po cichu a jak jest szept?!wylecialo mi z glowy
il calore delle tue mani sui miei fianchi
io abbracciato dal tuo profumo
noi cosí vicini
il tuo sorriso
il lume della candela verde
sognami anchi'io ti sognerò come sempre

:)
szept - il sussurro
aga-sole - dzieki wielkie za przetlumaczenie :)

gaio - jak by Ci to najprosciej napisac. Te slowa,, to nie sa zwykle slowa, one maja swoja historie, czyny, gesty, te slowa zyja. Ja sam moglbym to zmienic w erotyk, ale nie chce, bo oryginal zawsze bedzie dla mnie wiecej znaczyl. Te slowa sa dla mnie jak Bog, czcze je, wielbie je, tak jak moja Sarenke.

Pozdrawiam i mimo wszystko dziekuje za Twoja interpretacje :)
aga-sole a na pewno wszystko przetlumaczylas brakuje mi paru linijek. Czy to jakos polaczylas i wszyszlo mniej linijek ?
:D
Fakt zabrakło jednej linijki: Twoje ciało -> il tuo corpo
quando ti incontrerò la mia vita finirà e comincierà il paradiso./ Gdy Cię spotkam Me życie się skończy, a rozpocznie się raj.

le tue labbra sulle mie/ Twoje usta przy Moich..
il tuo respiro/ Twój oddech..
il tuo sussurro/ Twój szept..
il calore delle tue mani sui miei fianchi/ Ciepło Twoich rąk na Moich biodrach..
io abbracciato dal tuo profumo/ Ja wtulony w Twój zapach..
noi cosí vicini/ My tak bliscy Sobie..
il tuo sorriso/ Twój uśmiech..
il tuo corpo/ Twoje ciało..
il lume della candela verde/ Płomień zielonej świecy..
sognami anchi'io ti sognerò come sempre/ Śnij o Mnie, a Ja o Tobie będe jak zawsze..
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia