bardzo prosze o przetlumacenie na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Prosze o przetlumaczenie na jezyk polski takiej tresci:

"Mi e caduto peso dallo stomaco perche all'anizio pensavo che i due
fitanzati italiani sono gelosi di te perche si sono innamorati..come
leo, ti ricordi:))) ..meno male si trattava delle donne..
colpa tua che non le hai toccate almeno i loro fidanzati avrebbero avuto
il motivo per molestarti con le chiamate..:)"

"lascia stare gli amanti!!!non sei piu il ragazzino, sei un calabrese
macho che ha bisogno della donna con le palle!!!!!"

oraz jesli to mozliwe

"cmq mi puoi chiamare quando vuoi, ora quando non scio sono piu disponibile:)se cerchi di non chiamarmi mio amore mi farai una grande cortesia anche...che ultimamente quando stavo parlando con te mi e' occorso 2 ore di spegare a mio fidanzato perche mi stavi chiamando amore!!!!abbi pieta' pupo e resisti!!!"

dziekuje bardzo - bardzo mi to pomoze
bardzo prosze - moze chociaz ten fragment?

"cmq mi puoi chiamare quando vuoi, ora quando non scio sono piu disponibile:)se cerchi di non chiamarmi mio amore mi farai una grande cortesia anche...che ultimamente quando stavo parlando con te mi e' occorso 2 ore di spegare a mio fidanzato perche mi stavi chiamando amore!!!!abbi pieta' pupo e resisti!!!"
"cmq mi puoi chiamare quando vuoi(jednakże możesz do mnie dzwonić kiedy chcesz), ora quando non scio sono piu disponibile:)(teraz, kiedy nie jeżdżę jestem mniej zajęty)se cerchi di non chiamarmi(jeśli postarasz się nie dzwonić do mnie) mio amore (moje kochanie) mi farai una grande cortesia(zrobisz mi wielką uprzejmość) anche.(chociaż)..che ultimamente quando stavo parlando con te(jak ostatnio kiedy rozmawiałem z tobą) mi e' occorso 2 ore di spegare a mio fidanzato(zajęło mi 2 godziny tłumaczyenia mojemu chłopakowi) perche mi stavi chiamando amore(dlaczego dzwoniłaś do mnie kochanie!!)!!!!abbi pieta' pupo e resisti!!!(miej litość dziecino i powstrzymaj się)"

...sprawdź sobie, czy dobrze :)
co wy gejami jestescie?
to jest dziewczyna co pisze do chlopaka
...nie mogę się 'połapać' gdzie źle przetłumaczyłam ???...zawsze mi sprawia trudność rozróżnienie 'płci tekstu'
:)
faktycznie nie wiadomo kto jest kim dopoki nie przeczytamy tego" spiegare a mio fidanzato"....tylko po tym mozna poznac,ze to pisze dziewczyna...i po niczym innym
>>>spiegare a mio fidanzato"....tylko po tym mozna poznac,ze to pisze dziewczyna...i po niczym innym
aha! tzn. powinno być:..sono piu disponibile (jestem mniej zajęta, bardziej dyspozycyjna)...quando stavo parlando con te (kiedy rozmawiałam z tobą)..
Dziękuję Kasia, pozdrawiam, dbaj o Fasolkę i o siebie :)
o cholera,cos mi sie wydaje,ze to jest wiadomosc prywatna...Martino,czy to czasem nie chodzi o twoja dziewczyne,ktora pisze do wlocha...a ty ja sprawdzasz?
raczej tak...
dziekuje Yama,dbam o nas...dbam:)
od razu zauwazylam ..w koncu to ja tu na forum jestem starsza specjalistka od wykradnej korespondencji..ze to jest wykradzione../cos slabo z moim laczami dzisiaj..komputer powoli mi chodzi/..bo juz wczesniej to chcialam napisac...ze ktos komus podkrada korespondencje. To podlega pod kodeks karny!!!!Trzeba to zglosic do administratora.Yamadawa nie tlumacz tak slepo, bezkrytycznie ..to jest wspolnictwo w przestepstwie z kodeku karnego!
spiegare a mio fi...finocchio; a nie: spiegare a mio fidanzato.Nie wiem czemu ale od razu pomyslam o gejach..forum nobilituje teraz sa i darmowe tlumaczenia dla gejow..rzeczywiscie admin rozkreca biznessssss....No ladne towarzystwo tu sie zbiera pomalu!
wez gaio jeszcze to na youtube opublikuj i koniecznie na NK
tego jeszcze nie bylo zebym ja gejom darmowa reklame robila!wystarczy, ze znalezli tu na forum frajerow do darmowych tlumaczen..ale awans spoleczny zostac miedzynarodowym tlumaczem gejowskim! buahahahaha
lepszy rydz iz nic :)
LUdize, spokojnie - to nie jest korespondecja gejow, a ja jestem normalnym kolesiem. Wpadla mi w rece korespondencja mojej dziewczyny z wlochem i niby mi ja ona przetlumaczyla, ale chcialem sprawdzic czy mnie nie sciemnia - stad prosba o tlumaczenie. Niestety nie znam jezyka

Nic nie ukradlem, nie ma tez homoafery- spokojnie

Dziekuje za przetlumaczenie
Gaio,ale mi dowaliłaś! od międzynarodowych..czegoś tam.. ..a skąd (zobacz jak się pisze: skąd, stąd...a masz!!! zemściłam się!!) ja mogłam wiedzieć, że to tak jest?? Jeszcze mnie do 'paki' wsadzą??? Będziesz mi chociaż przysyłać książki, które warto czytać?
Jesuuuu, ale to wszystko skom-pli-ko-wa-ne!!
pozdrawiam :)
Temat przeniesiony do archwium.