Tiziano Ferro - Angelo Mio - prosze o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proooosze o pomoc :)
Baaardzo podoba mi sie ta piosenka, ale nio co do tekstu to sie mogę tylko domyślać o co biega :)
Gdybyście byli tacy dobrzy i mi przetłumaczyli...

Gli angeli vengono se tu li preghi
e quando arrivano ti guardano, ti sorridono e se ne vanno
per lasciarti il ricordo di un sogno lungo una notte, ma che vale una vita
vivilo in fondo perch? lui non torna pi?...

Io ti ho notato, guardavi me e tremo ancora dentro ora lo sai anche te
sai che tra poco dovr? dirti addio - angelo mio -.

hai detto tu che se sei qui non ? perch? sei mio ma perch? ? cos?
che compirai il volere del tuo Dio...angelo mio.

al tuo volo io non opporr? ma chiamami ti seguir?.
tu presto volerai e ne morir?,
non saluterai e poi fuggirai,
cercher? di non scordarti mai...angelo mio.

non ho risposte a cosa vuoi da me,
non ho pretese se non sei come me
lasciami credere che ritornerai...angelo mio.

se poi pensi, che non ne vivr?, chiamami ti seguir?.
tu presto volerai e ne morir?,
non saluterai e poi fuggirai,
cercher? di non scordarti mai...angelo mio.

non ho mai avuto rimorsi amore
e sai...non ne avr?,
e se un giorno vorrai, da me tornerai
per riportarmi pi? su, su.

non ho parole per dirti di pi?
ma tremo dentro, lo sai anche tu,
sai che tra poco dovr? dirti addio...angelo mio.

Tu presto volerai e ne morir?
non saluterai e poi fuggirai
cercher? di non scordarti mai...angelo mio

se poi pensi che non ne vivr?, chiamami ti seguir?
volevo io che tu fossi qui, ho chiesto troppo e quindi ? andata cos?
un sogno lungo, una notte e poi addio...angelo mio.
hmm. to jeszcze prosba z 2008 roku, ale rowniez ja sie pod nia podpisuje, bardzo ladna piosenka, ale niestety dla mnie do przetlumaczenia za trudna, prosze pomoc ;)
..może zacznę:
Gli angeli vengono se tu li preghi --- aniołowie przybywają, jeśli ich poprosisz
e quando arrivano ti guardano, ti sorridono e se ne vanno --- i kiedy przybywają strzegą cię, uśmiechają się do ciebie i odfruwają sobie
per lasciarti il ricordo di un sogno lungo una notte,--- żeby w ciągu nocy zostawić ci pamięć snu
ma che vale una vita ---ale że liczy się życie
vivilo in fondo perche' lui non torna piu'...---przeżyj go do głębi, bo on nie wróci więcej..
...cdn...może jutro :)
Dzięki ;) Licze na dalsze tlumaczenie ;)
Io ti ho notato, guardavi me e tremo ancora dentro ora lo sai anche
>te
Ja Ciebie zauważyłem, patrzyłaś na mnie i ciągle jeszcze wewnątrz drżę, teraz wiesz to równiez ty

>sai che tra poco dovr? dirti addio - angelo mio -.
wiesz, że za niedługo będe musiał powiedzieć ci "żeganj" - aniele mój
>
>hai detto tu che se sei qui non ? perch? sei mio ma perch? ? cos?
pto ty powiedziałaś, że jeśli jestes tutaj to nie dlatego że jestes moja tylko dlategoże tak jest (?)

>che compirai il volere del tuo Dio...angelo mio.
że wypełnisz wole twojego Boga... aniele mój
>
>al tuo volo io non opporr? ma chiamami ti seguir?.
nie przeciwstawiam się twojemu lotowi, ale zawołaj mnie a polece za Tobą

>tu presto volerai e ne morir?,
szybko odlecisz i (nie jestem pewna)

>non saluterai e poi fuggirai,
nie pożegnasz sie i uciekniesz

>cercher? di non scordarti mai...angelo mio.
będe się starał nigdy Ciebie nie zapomnieć aniele mój
>
>non ho risposte a cosa vuoi da me,
nie mam odpowiedzi na pytanie czego chcesz ode mnie

>non ho pretese se non sei come me
nie mam pretensji kiedy nie ma Cię przy mnie

>lasciami credere che ritornerai...angelo mio.
>pozwól mi wuerzyć, że wrócisz...aniele mój

>se poi pensi, che non ne vivr?, chiamami ti seguir?.
a jeśli myslisz że nie przeżyję ( ??? ), zawołaj mnie pójdę za Tobą...

>tu presto volerai e ne morir?,
>non saluterai e poi fuggirai,
>cercher? di non scordarti mai...angelo mio.
>
>non ho mai avuto rimorsi amore
niegdy nie miałem zwrótów (spłat ???) kochanie

>e sai...non ne avr?,
i wiesz..nie będe ich miał

>e se un giorno vorrai, da me tornerai
a jesli któregoś dnia zechcesz, wrócisz do mnie

>per riportarmi pi? su, su.
>żeby znów unieśc mnie w góre w górę

>non ho parole per dirti di pi?
i nie mam słów, żeby powiedzieć ci więcej

>ma tremo dentro, lo sai anche tu,
ale drże wewnątrz, i ty o tym wiesz

>sai che tra poco dovr? dirti addio...angelo mio.
>
>Tu presto volerai e ne morir?
>non saluterai e poi fuggirai
>cercher? di non scordarti mai...angelo mio
>
>se poi pensi che non ne vivr?, chiamami ti seguir?
>volevo io che tu fossi qui, ho chiesto troppo e quindi ? andata cos?
chciałem żebyś tu była, prosiłem o zbyt wiele i przez to poszło jak poszło...:)

>un sogno lungo, una notte e poi addio...angelo mio.
jednen długi sen, jedna noc a potem "żeganj" aniele mój...

to takie moje tłumaczenie:)
hmm z racji tego że spiewa Tiziano to pisałam o aniele jako o kobiecie..
wielkie dzieki ;))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa