tekst piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Poszukuje tekstu piosenki Non ti scordar mai di me Giusy Ferreri
Znalazłam tylko refren:
Non ti scordar mai di me,
di ogni mia abitudine,
in fondo siamo stati insieme
e non è un piccolo particolare.
Non ti scordar mai di me,
della piu' incantevole fiaba
che abbia mai scritto,
un lieto fine era previsto e assai gradito.

:)
yamadawa spójrz tu:
http://www.nondiremaivideo.com/2008/07/giusy-ferreri-non-ti-scordar-mai-di-me-video-e-testo.html
o! dzięki!
:)
Se fossi qui come questa sera
sarei felice e tu lo sai
Sarebbe meglio anche la luna ora più piccola che mai
Farei anche a meno della nostalgia
che da lontano torna per portarmi via
Del nostro amore solo una scia
che il tempo poi cancellerà
e nulla sopravviverà.

Non ti scordar mai di me
di ogni mia abitudine
in fondo siamo stati insieme,
e non è un piccolo particolare.
Non ti scordar mai di me
della più incantevole
fiaba che abbia mai scritto.
Un lieto fine era previsto e sai gradito.

Forse è stata un po colpa mia
vedere forse per l’eternità
A volte tutto un po si consuma
senza preavviso se ne và.

Non ti scordar mai di me
di ogni mia abitudine
in fondo siamo stati insieme,
e non è un piccolo particolare.

:)
..i nawet mamy już tłumaczenie:
http://www.wloski.ang.pl/Giusy_FERRERI_Non_ti_scordar_mai_di_me_31602.html
:)
czyli co? dwie lesby..?
..o matko! znowu?..ale masz rację, w tłumaczeniu jest tak, jakby to były dwie dziewczyny.
Ponieważ to śpiewa kobieta, więc początek powinien być przetłumaczony tak:
Se fossi qui... - gdybyś był tu
Sarei felice...byłabym szcześliwa

...myślę, że o to chodzi..
pozdrawiam :)
nie nie ,to sa lesby..widzialam videoclip..dwie lesby..mowie ci.Ona caly czas spiewa o kobiecie..sczęka na koncu mi opadla...Ta piosenak jest na ! miejscu we Wloszech buuuuuuuu ale co ciekawego..obserwowalam osobe piosenkarki jak sie porusza i jak siedzi ..w tym vidoclipie...i doszlam do wniosku ze cos jest nie tak,..czulam sie niespokojna,niepodobaly mi sie jej ruchy..slowa mowily co innego a cialo klamalo..widzial ktos jak ona siedzi z tymi nogami rolozonymw X..golym okiem widac ze babsko klamie..odczytywalam jej cialo..tak nie spiewa zakochana kobieta ..o facecie! czuje sie cos dziwnego z tego clipu...no ta druga dziewczyna na koncu..sczeka mi opadla.. a caly czas jest motyw tego wielkieggooooo lozka..pustego,zascielonego slicznie..i zonk po calosci zonk!!!Dwie lesby. buuuuu
Ta piosenka jest na 1 miejscu we Wloszech ,sorki za stos literowek
La ragazza che arriva sul finale del video è chiaramente un'amica che consolerà la cantante dal mancato incontro col ragazzo, infatti: 'in fondo siamo stati insieme' si riferisce ad un uomo ed una donna (o due uomini ;-)), altrimenti sarebbe stato 'in fondo siamo statE bene insieme'. ;-)
...no to mi 'kamień spadł z serca', bo piosenka bardzo ładna.
Dlaczego tak trudno jest mi określić 'płeć' tekstu, czasem muszę parę razy przeczytać...czy to tylko ja mam takie trudności?
:)
W tekscie jest siamo stati insieme, a nie state insiemie, gdyby chodzilo
o kobiety, pomijajac juz teledysk ;)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Brak wkładu własnego