z polskiego

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1)nie myl sie juz tak wiecej
2)mam nadzieje ze Twoja dziewczyna w rzeczywistosci jest ladniejsza niz na zdjeciach bo przypomina mi mezczyzne
3)W ogole do siebie nie pasujecie
4)przepraszam za beszczelnosc ale zawsze mowie co mysle
1.non sbagliare più cosí (in quel modo)
2.spero che la tua ragazza in realtà(dal vivo-na zywo) è più bella che sulle foto dove assomiglia un uomo(un maschio)
3.non siete fatti uno per altro(nie jestes zrobieni jeden dla drugiego)
non state bene insieme per niente( w ogole nie wygladacie dobrze razem)
4.scusa che sono sfacciata ma sempre dico quello che penso
scusa la mia aroganza ma..(przepraszam za arogancje...)
>2.spero che --[...]--> sia più [...] ad un uomo
>3.l'uno per l'altra
>4.[dico sempre (meglio)]
>arroganza

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia