z wloskiego mala prosba

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Non credi che sia sfacciato da parte tua scrivermi che ti manco e nello
stesso tempo mandarmi la foto di tua ragazza (a parte tutto pensavo che
che
fosse piů carina
Nie sadzisz ze to bezczelne z twojej strony pisac mi ze ci brakuje mnie (ze tesknisz za mna) i w tym samym czasie wysylac mi fotki twojej dziewczyny (a propos myslalam ze jest ladniejsza).
Popatrz sobie tu:
http://www.wloski.ang.pl/na_wloski_jedno_zdaie_31887.html
To zdanie bylo juz tlumaczone z polskiego na wloski a teraz znowu z wloskiego na polski i tak w kółko Macieju...Dziwne to trochę, jakby ten mail krążył pomiędzy kilkoma osobami niekoniecznie uprawnionymi. Czyżby jakas Polka pisala do swojego (ex)? amore zazdrosna o jego aktualną dziewczynę a zazdrosny o wloskiego (ex?) amore aktualny polski chłopak tej zazdrosnej Polki dorwal sie do jej skrzynki i prosi o tlumaczenie na tym samym forum. Nie no prawdziwy tasiemiec brazylijski się tworzy... Forum schodzi do poziomu "Mody na sukces..."

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego