Male tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Kochani, pomozcie mi to dobrze przetlumaczyc. Znam wloski na poziomie podstawowym a nie chce zrobic błędu:
* Czy ja dobrze wczoraj Ciebie zrozumiałam, że boisz sie ze mna rozmawiac przez telefon lub nie chcesz, poniewaz możesz sie zakochać? to chyba bzdura, jestesmy tylko znajomymi. Czy to jest problem dla Ciebie?*
Z góry dziękuję
Pomożecie?
Ti ho capito bene ieri che hai paura di parlare con me al tel oppure non lo vuoi perche puoi innamorarsi/ti? e' una assurdità, siamo solo conoscenti. Per te e' un problema?
ktoś może sprawdzi czy dobrze:0
zaczekam na sprawdzenie ale bardzo Ci dziękuję
... puoi innamorarti di me ...

myślę, że tak lepiej?
no prosze prosze ...jaki sprytny Wloch..mysli o zakochaniu sie przez telefon...dobry bajer nigdy nie jest zly..Zielony ocean my tu mamy 'ich biblie do uwodzenia'...spojrz prosze i nie daj sie wodzic za nos...http://www.wloski.ang.pl/www_italianseduction_it_rady_jak_poderwac_32438.html
ZielonyOcean to dla ciebie.. :D
Ieri ti ho capito bene, che non voi parlare con me al telefono perche hai paura di innamorarti? Ma e' un assurdo, siamo solo dei conoscenti? E' un problema per te?
*vuoi
*un'assurdo
jednak un assurdo ;)
*problemma
a dlaczego?;)
na czuja pasowalo mi un assurodo, ale pozniej zawsze sobie rozkminiam te zasady gramatyczne i sie gubie czasami..
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia