bardzo prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Prosze o przetłumaczenie na polski:

ciao amore ti ho provato a chiamare tante volte in questi giorni ma non avevi linea. sei tornata ieri? Ma sei mancata tantissimo. Dopo ti chiamo. p.s. ti voglio bene
Cześć Kochanie, próbowałem dzwonić do Ciebie wiele razy w ostatnich dniach ale nie miałaś lini. Wróciłaś wczoraj? Ale strasznie mi CIę brakuje. Później/ po zadzwonię. Ps; kocham CIę.

« 

Do autora strony - uwagi, propozycje