Prośba o przetłumaczenie POL->ITA

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o przetłumaczenie:

Nazywam się [Imię i Nazwisko], mam 15 lat i mieszkam w Gubinie, w Polsce. Piłką nożną interesuje się już od kilku lat. Moim ulubionym klubem jest Legia Warszawa. Od niedawna zbieram piłkarskie autografy. Moja kolekcja jak na razie jest bardzo skromna. Kolekcjonowanie autografów jest wspaniałym hobby. Kiedy widzę w mojej skrzynce list od piłkarza jestem bardzo szczęśliwy i zmotywowany, aby pisać kolejne listy.
Zwracam się do Pana z prośbą, aby podpisał Pan wysłane przeze mnie zdjęcie. (Albo: aby, wysłał mi swoje podpisane zdjęcie). Chciałbym, żeby autograf tak znakomitego piłkarza jak Pan zasilił moją kolekcję. Do listu dołączam także kopertę z moim adresem. Dziękuje za przeczytanie mojego listu.
Życzę Panu dużo zdrowia oraz szczęścia. Pozdrawiam serdecznie i oczekuję na odpowiedź!
buongiorno
mi chiamo [imie, nazwisko], ho 15 anni ed abito a Gubin a Pologna.
Il calcio m'interessa da qualchi anni. la squadra che mi piace di piu e' Legia Varsavia. Da qualchi mesi ho la collezione di autografi dei calciatori ma non e' ancora grassa. Secondo me questo e' un hobby molto interesante. Quando visto il nuovo messagio da un calciatore sono molto contenta.
Lui potrebbe mancare la Suo foto con il autograffo, per favore? La voglio allegare dalla mia collezione, perche secondo me Lui e' il calciatore ottimo!
Ho allegato la busta con il mio indirizzo. Grazie mille!
Gli auguro salute e aspetto la Sua risposta!
Cari saluti [podpis]

ps. polecam sie;-) [email]
POLONIA POLONIA
przepraszam, ale "quando visto" ??? "da qualchi anni" ??? i jeszcze kilka wątpliwości miałabym.
o przepraszam, wczytałam się dokładniej. ten tekst roi się od błędów.
ja juz jej napisalam ...ta Polonia... to az mnie szrpnęło,jak mozna malemu dziecku takie byki pisac..Ty maly tam nic nie przepisuj bo sie caly Gubin poleje..ten kolo Plocka?
[email] wrzuc sobie w swoj profil ten adres bo oprocz tych bykow to nie wiadomo czy i adres poprawnie napisalas...zasmiecasz forum
Dziewczyna pewnie chciała pomóc, nie przesadzajmy i nie piętnujmy jej za to. Tylko żeby pomagać, trzeba znać język trochę jednak lepiej.
wiem wiem..i jeszcze infantylny zarzuca na nia siec....;-)
1. Ten Gubin na zachodzie...
2. Jak wiecie jakie błędy to pomóżcie i napiszcie poprawnie : |
Ja napisałabym niektóre zdania tak:

abito a Gubin in Polonia

Il calcio mi interessa da qualche anno.

Da poco che faccio una collezione degli autografi dei calciatori,ma ancora non è tanto grande.
Collezionare gli autografi è un bel hobby ed interessante. Quando vedo una lettera da un calciatore sono molto contento e ho una motivazione di scrivere gli altre.
Volevo chiederLe di firmare la foto che ho mandato. Mi piaccerebbe che l'autografo di un calciatore ottimo come Lei arricchisce la mia collezione.
Con la lettera allogo una busta con il mio indirizzo.
La ingrazio di aver letto la mia lettera.
La porgo distinti saluti e La auguro tanto salute e tanta felicità!
In atessa di una Sua risposta.
potrzbuje przetłumaczenia.... Jesteś drogą mojego życia...
Umie ktoś to przetłumaczyć..:

Kiedyś nie wiadomo skąd,
Ze wschodem słońca,
Przybyłam tu.
Zanim spotkałam Cię,
Stroiłam się,
Dobierałam strój.
Abyś, gdy
Gdy mnie tylko poznasz,
Cały mi się oddał,
Już wtedy potrzebowałam Cię.
Abyś mnie ochronił,
Bo tylko w Twojej dłoni
Znaleźć mogłam ciepło, aby kwitnąć tak
Dla Ciebie
I tylko Twoją być.

I pamiętam, że gdy tamtego dnia
Zbudziłam się,
A obok byłeś Ty
Wstydziłam Się,
Było głupio mi.
A dziś sama nie rozumiem,
Jak przez własną dumę
Mogłam Ciebie zranić
I przepraszam za to, że
Za to, że kłamałam,
Za to, że krzywdziłam
I dziś już nie ważne, że kochałam,
Że byłeś dla mnie wszystkim, w co wierzyłam.
Spokojnie odejdź już,
Spokojnie zostaw mnie,
Zostaw mnie samą,
Bo na to zasłużyłam.
Idź i bądź szczęśliwy,
Szczęśliwy bądź,
Jak gdyby,
Kiedyś coś złego działo się
To wróć, będę czekać.
Przepraszam za to wszystko,
Nie umiałam inaczej.
Proszę odejdź już,
Nie chcę byś widział, jak płaczę
A gdy będziesz daleko,
O jedno tylko proszę,
Pamiętaj patrząc w gwiazdy,
Że kocham Cię
Jesteś drogą mojego życia - tu sei la via della mia vita

Użyłam 'la vita' - w sensie 'jesteś całą drogą', a nie 'una via' -'jesteś jakąś drogą'
..nie wiem czy to jest dobrze???
:)
...oj! miało być 'la via', nie 'la vita'...
:)
Trudno !@#$% nowy temat założyć?!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia