proszę o pomoc w tłumaczeniu!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

co to znaczy: se aveste avto un paio di anni in piu magari , avrei pensato di sposarvi...??

Bardzo wazne, proszę o szybką odp. z góry dzięki!
jeśli miałybyście parę lat więcej, być może pomyślałbym o małżeństwie..
:)
wielkie dzieki!
czy podasz mi swojego maila? pomogłbyś/moglabys mi jeszcze pomóc....
...może Ty podaj swój @-mail, ktoś, kto będzie miał czas i chęci pewnie Ci pomoże..
pozdrawiam :)
Emma ale Wlosi zenia sie ok 36 roku zycia po co ci taki facet w wieku twego ojca...??
no ale mlodszy to jeszcze bambino
ale sposarvi to onzacza pozenic was buu
Emma i broń cie Panie Boze podawac tu swego prawdziwego maila zaloz jaksa specjalna poczte do takich tlumaczen..bo tu krazy taki jeden co sie podszywa pod wazniaka i molestuje potem panny..i strszy przed Wlochami..i mowi ze tylko on jest powazny i gotowy ofiarowac prwdziwe uczucie..uwazaj!..ale bys Yamadawa podsadzila na minę tą malą..czy ja tu mam za wiecznego ochroniarza robic..? Tym mlodym to trzeba dobrze objasnic..o co tu chodzi..po co maja byc potem zasypywane mailami???/wiesz od kogo..od nawiedzonego.. :D
tzn..ze gosc ma syna..i by mogl go z Emma ozenic!
haha,no to andiamo meglio,wychodzi na to,ze to nie tylko un paio di anni...ale tak na serio pierwsza czesc nie gra z druga.mialo byc sposarmi?
podobna historia spotkal mnie 4 lata temu..zajamowalam sie corka znajomej z Modeny..sliczna 9 letnia Alessia/ojciec sycyliczkyk matka Polka/i nadzialam znaatache wloskiej ambasady..sasiada mojego przed ktorym 2 lata udawalam zemowie tylko po polsku..a latal za mna..byleby pogadac..a ja zawsze twardo czubki swych butow ogladalam..by nie ryknac ze smiechu....i Pan Rzymianin z amabasady wloskiej zadowlony jak kot na widok mleczka ze ktos mowi po wlosku..ja stoje jak slup..'o jak sliczna jestes' mowi do Alessi 9 latki..'ozenie cie z moim synem.'..Oniemaialam/a syn mial 7 lat/..o zesz ty mysle taki owaki...Mala grzecznie z nim potrajkotala,Italiano wniebowziety..okazalo sie ze juz do Rzymu wraca...na stale graty do samochodu znosili.przeprowadzka..koniec kontraktu..A facet mnie o panike przyprawial, ze 2 lata sie krylam po katach sklepu..jak go widzialam..ciągnal do mnie jak niedzwiedz do miodu..az mi bylo wstyd...bo ze swoim dzieckiem za mna lecial..Normalnie obciachowi sa w zachowaniu ci Wlosi..u nas w kraju..a tu to u nich normalne..juz sie przyzwyczailam nie reaguje.
gaio, w pierwszej chwili pomyślałam, że to niegrzecznie żądać od kogoś jego danych. Jeśli ja coś chcę od kogoś, to JA przedstawiam się najpierw, JA podaję swoje dane..przepraszam Cię Emma, ale tak by było grzeczniej..
pozdrawiam :)
no impulsywne chlopiny sa
nie chodzi o grzecznosc..tylko o to co sie tu dzieje...dzialo do tej pory...potem jeden cwaniak z drugim wrzuca w google i ma inform..co mu nie sa potrzebne,..ale je zna i zaczyna manipulowac mloda osoba..poprzez maile.. o tym mowie .Lapiesz?...ja mam adres w profilu
to może jak ktos proponował załoze nowego maila i potem ktoś pomoże przetłumaczyć mi pewien tekst. co wy na to? tak jest bezpiecznie? :)
mój mail tylko do tłumaczenia to [email]
Jakby ktos chciałby mi pomóc przetłumaczyc niedługi tekst to proszę, piszcie!
a co to znaczy: spero che questa non sia l'ultima volta che ci vediamo..
Mam nadzieję, że to nie jest ostatni raz, kiedy się widzimy.
a : magiari un giorno passedo dalla polonia....chi lo sa
po jakiemu ten człowiek pisze ? To nie Włoch chyba, albo spisujesz ze słuchu ?
po włosku..to jest list..może żle przeczytałam, niewyraznie jest napisane. ale bardzo prosze o pomoc
kto wie, moze pewnego dnia przyjade do Polski
ale na pewno zle cos przepisalas, albo faktycznie napisal zle on...
jeszcze: veramente una ragazza troppo carina, anche tua sorella anna e veramente carina. biete state forse le ragazze piu dolci e carine del villagio.

Jesteście wspaniali!( jak już zauwazyliście mogą być błędy, mogłam coś zle przepisać)
naprawde dziewczyna bardzo ladna, twoja siostra anna tez jest bardzo ladna, bylyscie chyba najslodszymi i najladniejszymi dziewczynami na wsi:)))..
ale tutaj chodzi na pewno o villaggio turistico czyli osrodek wypoczynkowy...
osrodek wypoczynkowy a nie wies....hi hi
i ostatni tekst: sara difficile dimenticare delle ragazze come voi purtoppo siete un po piccoline e mi dispiace un pochete.


(bardzo, bardzo dziękuje)
trudno bedzie zapomniec takie dziewczeta jak wy, niestety jestes troche za mlode i troszke mi z tego powodu zal
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę