Prosze o przetłumacznie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Tutto di te- to znaczy wszystko dla ciebie czy wszystko twoje i mam pyt-jak bedzie po włosku ;taki sam (np tu hai .....la borsa come me)
tutto di te.. wszystko w tobie
borsa jest la stessa-ta sama,jendakowa
wszystko o tobie...tutto di te
gaio masz racje..np vorrei sapere tutto di te
no widze, ze dalas z siebie 'tutto di te..' :D ty idz juz spac raga :D padasz nosem na klawiature
Agnese ale on ci te same pytania zadaje..widze przeciez..
mialas juz te slowka tlumaczone cos nieuwazną jestes uczennica widze ,ti scrivo tutto di me.napisze ci wszutko o sobie..to on pisal ..bylo?..bylo?..znasz angielski...wloski jest dosc podobny...kieruj sie skojarzeniami ,logika podobnosci slow..bez paniki...ja nie bije.. hehehe pa, :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego