prosze bardzo o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

moga byc blady w pisowni wloskiej :
cosa tu puoi fare per me?

mai vido dormire
"co możesz zrobić dla mnie?"

"nie (nigdy) idę spać" to drugie domyślam się, że chodzi o czasownik "iść"
dzięki serdeczne a na pozostale morzesz zerknac proszę
logiczniej brzmialoby...:nie moge zasnac..mam problemy z zasypianiem.../tzn ze owa osoba jest zestresowana,ma duzo niepokojacych mysli.pewnie ten co jej wykrada te smsm to powoduje ..bo juz nie raz tu grasowal...Ludzie opamietajcie sie i gamoniowi NIE TLUMACZCIEEEEEEE!//wykrada korespondencjeeeee!!!!!!

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego