Bardzo proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Gdybym ci powiedziała to co by to zmieniło ? Przyjechałbyś i starał mi się wybic ten pomysł z głowy ? Przecież ty mnie nie kochasz. Przestałeś pisac myslałam, ze zapomniałeś o mnie.Ja na zawsze pozostanę twoją, bardzo chcę abyś był moim przyjacielem i nie zrywał ze mną kontaktu. Byłeś, jesteś i będziesz dla mnie bardzo, ale to bardzo ważny. To wszystko jest zbyt skomplikowane.
Se ti avrei detto cosa avrebbe cambiato? Saresti venuto per cercare di togliermi quella idea dalla testa? Ma tu non mi ami. Hai smesso di scrivere, pensavo che hai dimenticato di me. Io per sempre rimarrò tua, vorrei tanto averti per amico, non perdere il contatto con te. Eri sei e sarai sempre molto importante per me. Tutto quello è troppo complicato.

do sprawdzenia
se ti avessi detto, questo che cosa avrebbe cambiato?

Pensavo che ti fossi dimenticato di me.
Dziękuje bardzo za pomoc.
intanto ciao,poi vorrei rispondere alle tue domande e poi io te ne
faccio una a te,se io avessi saputo che ti dovevi sposare forse non
sarei mai venuto per farti cambiare idea perche eri tu che avresti
dovuto farlo e decidere di non sposarti piu',io non sapendo questo ho
cercato di avere un rapporto con te e ho cercato di capire cosa tu
volevi,non ti ho piu' scritto dopo l'ultimo tuo sms che diceva che per
me non cera posto nel tuo cuore e che non ci sarebbe mai stata la
possibilita di stare insieme tra noi,a quel punto io ho deciso di non
scriverti piu',la mia domanda e' la seguente,TU SARESTI VENUTA A VIVERE
IN ITALIA CON ME?io ti avevo anche proposto intanto di venire una
settimana in Italia a fare le ferie e tu mi hai detto che dovevi
lavorare.
comunque io sono l'amico di tutte e se vuoi posso anche
essere amico tuo,l'importante e' che tu non mi tieni le cose nascoste
(vedi ad esempio il tuo fidanzato e il tuo matrimonio)
un bacio Luca
Długie ale z góry dziękuje
a jednak cześć, poza tym chciałbym odpowiedzieć na twoje pytania i też ci jedno zadam, gdybym wiedział, że miałaś wyjść za mąż może nigdy bym nie przyjechał żeby przekonać cię do zmiany zdania ponieważ to ty powinnaś była to zrobić i zdecydować żeby nie wychodzić za mąż (w sensie: podjąć decyzję żeby nie wychodzić za mąż), ja nie wiedząc o tym próbowałem się z tobą związać (w sensie: mieć z tobą związek, relację) i usiłowałem zrozumieć czego ty chciałaś, nie napisałem już do ciebie po twoim ostatnim sms który mówił że nie ma dla mnie miejsca w twoim sercu i że nie byłoby nigdy możliwości żeby być razem, więc zdecydowałem nie pisać już do ciebie, moje pytanie jest następujące: przyjechałabyś do Włoch żeby ze mną mieszkać (żyć)?. Ja ci i tak zaproponowałem żebyś przyjechała na tydzień do Włoch na wakacje a ty mi odpowiedziałaś, że musisz pracować. Jednak jestem przyjacielem wszystkich i jeśli chcesz mogę być także twoim, ważne żebyś nie ukrywała przede mną różnych rzeczy (jak choćby twojego narzeczonego i twojego małżeństwa). Buziak Luca
"intanto" znaczy: "tymczasem", "i tak", ale nie pasowało mi to do tłumaczenia, zwłasza na początek. Myślę, że właściwe słowo dobierzesz sama :-).
"Nie wiem co napisac może po prostu bardzo za tobą tęsknię. Wszytko u ciebie w porządku ? Znalazłeś bliską ci osobę ?" Proszę o przetłumaczenie i dziękuję za fatygę.
Non so cosa scrivere, forse che mi manchi tanto. Tutto bene da te? Hai trovato una persona che ti sia vicina?
Ciao Ewa,io lavoro sempre di piu' cosi' non ho il tempo di pensare,no ,non
ho trovato una persona che mi stia vicino,non l'ho nemmeno cercata,mi
dispiace che tu hai scelto di sposarti ma allo stesso momento sono contento
per te che hai trovato una persona che ti vuole bene e con cui tu sei
felice.adesso ti lascio perche' devo andare a Bologna per lavoro,ci sentiamo
prima di Natale (se tu vuoi). Proszę ślicznie o tłumaczenie.
Cześć Ewa, ja pracuje zawsze więcej, tak nie mam czasu na myślenie. Nie, nie znalazłem osoby, która byłaby blisko mnie, nawet nie szukałem. Przykro mi, że wybrałaś wyjście za mąż, ale jestem również zadowolony, że znalazłaś osobę, która chce dla Ciebie dobrze i z którą Ty jesteś szczęśliwa. Teraz Cię zostawiam, bo muszę jechać do Bolonii do pracy, do usłyszenia przed świętami (jesli chcesz).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę