kilka zwrotów

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

proszę o przetłumaczenie:

- no i co z tego?
- nikt nie bedzie mną rządził/ mówił mi co mam robić
- od dziecka jeżdzę na koniach,kocham je
- miałam lizaka w buzi i kiedy spadłam rozcięłam policzek od środka
- inżynier
- ciesz się,że..
- mam dość wszystkiego
noi co z tego? (E) allora?
3) Da bambino vado a cavallo, gli amo. (chyba cos takiego)
4) Avevo una lecca nella bocca e quando sono caduta ho reciduto ceffone dentro
Il ceffone*
La guancia, policzek to jest la guancia. Il ceffone owszem, ale w sensie dania w mor...znaczy wymierzonego policzka.:)
aaha, no to scusa, dopiero zaczynam nauke wiec wybaczcie;p
-e allora?
-nessuno non mi governerà/ nessuno mi dirà cosa devo fare(??)
-pratico equitazione da quando ero piccola, amo i cavalli
-avevo una lecca-lecca in bocca e quando sono caduta mi sono tagliata la guancia dal interno
-ingegnere
-stia contento che...(??)
-sono stuffa di tutto
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Solo italiano