proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

hej!
nie mam siły tego przetłumaczyć - to ponad moją znajomość języka, sami zobaczcie:

In tal modo si potrebbe pertanto distinguere, al riguardo, in oggetti e strutture di natura e consisntenza extracontrattuali (es. tipico, la tolleranza), dove varebbe il principio della revocabilita, da quelli di natura contrattuale, dove per i diritti cosi dati al soggetto autorizzato, almeno dubbia e la revocabilita, secondo il principio che i negozi giuridici sono revocabili solo dove la legge lo consente e che comunque non lo sono per volonta unilaterale.

Czy ktoś mógłby mi poóc i przetłumaczyć to bardzo długie i trudne zdanie?
z góry dziękuję :)

 »

Brak wkładu własnego