Prosze o przetlumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mam wielka prosbe czy ktos by mogl mi przetlumaczyc ogloszenie na wloski? Pilnie poszukuje pracy,moze byc to sprzatanie,prasowanie itp.Jestem polka mieszkajaca w Bolonii,slabo znam jezyk wloski.Moj nr kontaktowy.......
cerco un lavoro posso fare le pulizie,stirare e cosí via.sono una polacca che abita a bologna.non conosco troppo bene italiano.il mio numero é...
Sto cercando un lavoro.Posso fare le pulizie,stirare ecc. Sono una polacca che vive a Bologna.Non conosco molto bene l'italiano albo (conosco poco la ligua italiana).Il mio numero di telefono è...
Maga najpiwrw napisz ze jestes Polka ..na samym poczatku ogloszenia..to wazne ..bo jestesmy z EU czyli ze 'legalni'..ulozylam ci kiedys ogloszenie.. Sono una ragazza polacca / IMIE /serieta e puntuale.
Offro per fare le pulizie ,stiro solo privata. preferisco zona San Donato e vicinanza.
per contattare /twoj telefon/ ..w tym ogloszeniu nie jest za tak wazne to ze jestes w Boloni,itotne jest ze mozesz byc blisko kogos kto refektuje na twe uslugi..dlatego zona San Donato wg mnie brzmi sensownie..nie ma sensu zebys jezdzila na koniec miasta przy twym zdrowiu,pozdro...zawsze mozesz zrobic 2 wersje ogloszenia :D/
sorki za literowki
zwykle to ogloszenia ktore czytam na murach albo w gazetach wygladaja tak....

una ragazza polacca cerca il lavoro di pulizie, stiro, ecc
massima serietà e puntualità,
con referenze(jesli masz jakas znajoma wloszke ktora moze za ciebie poreczyc, ze jestes super itp)
conoscenza italiano discreta
zona...(tu wpisujesz dzielnice)
potem imie...i cell........
aaa mialo byc pilnie to bedzie tak:
una ragazza polacca cerca urgentemente(albo con urgenza) il lavoro...
conoscenza italiano discreta ? Przepraszam, ale ta osoba w ogóle nie zna włoskiego, wystarczy zajrzeć w profil.
przeciez nie mozesz powiedziec, ze nie znasz w ogole wloskiego....nikt ci nie zadzwoni, po co komus ktos kto nawet nie wie co to scopa?:) sorrki, musi miec jaks minimalna znajomosc wloskiego
hmm...może tak: oczywiście, że decydując się na wyjazd powinna wykazać się choć podstawową znajomością języka, a jeśli już tak nie jest, to powinna siedzieć i wkuwać od rana do wieczora, bez przerwy...
Maga napisala, ze slabo zna jezyk wloski wiec mysle, ze cos niecos jednak zna...
Zycze jej powodzenia. Nie ona jedna zaczynala praktycznie od zera.
Maga daj znac jak Ci pojdzie!
....no pewnie, jak jej się jeszcze z tą scopą popierniczy, to zgroza.:))
Ja tez Ci zyczę powodzenia Mago.
Chciałabym tylko zwrócić uwagę, że "discreto" po włosku oznacza całkiem niezły poziom... więc jeśli ktoś zna włoski słabo, to niech raczej nie pisze "discreto".;)
aga-sole tak się składa, że posty Magi śledziłam dosyć systematycznie, stąd pozwalam sobie wnioskować o poziomie znajomości języka (poza tym, otwarcie się do tego przyznawała), a skoro od ostatnich postów, które czytałam, minęło bardzo niewiele czasu, myślę, że nie zdążyła w tak krótkim czasie "przeskoczyć" o poziom wyżej.
hi hi discreto by sie nadawalo do innego watku(falsi amici)
ale zawalilam...dobrze, ze jest ktos kto poprawia:)
discreto znaczy niezly, umiarkowany....

wiec maga na pewno tak napisac nie moze
jak juz poca conoscenza d'italiano
conoscenza italiano minima, elementare...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia