Anna Tatangelo - L'Amore più grande che c'è

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Ale tłumaczenia tej piosenki nie znalazłam...:(Może byłby ktoś taki miły i mi ją przetłumaczył;]

Ti ho lasciato uscirne fuori
Senza fare niente più
Ti ho lasciato dire non hai colpa tu
E ti ho lasciato poche cose
Per pensarci almeno su
E rimanere solamente un giorno in più
Io non so odiarti ora come potrei
Se non so amarti come vuoi
Non so fermarti ora come vorrei
Non ti ho abbracciato forte come tu vuoi
Non l'ho fatto mai

E scusami se sto male
Adesso che lei è accanto a te
Che è brava ad interpretare
L'amore più grande che c'è
Grande che a volte il cuore
Sembra scoppiare dentro di me
E comprendi quando sai
Che è finito ormai

Ma se i percorsi dell'amore
Fanno giri immensi noi
Ci troveremo un giorno a dire come va?
Va che ti amo ancora io ti direi
Ti abbraccerei più forte come tu vuoi
Come non ho fatto mai

E scusami se sto male
Ma adesso c'è lei accanto a te
Che è brava a non far andare via
L'amore più grande che c'è
Grande che neanche il mare
Può contenere dentro di sé
E rimpiangi perché sai
Che senza non ci stai

E il sole splende su te
Che amore totalmente dai
La notte ride di me
Che ho lasciato andare a lei
Quell'amore che vorrei insieme a te (E scusami se sto male)
L'amore più grande che c'è (Se lei ora è con te Ora scusa se sto male)
Non ti ho stretto forte a me amore (Non ti ho stretto forte a me Ora scusa se sto male)
Ti ho lasciato uscirne fuori --- pozwoliłam ci wyjść stąd
Senza fare niente più --- i więcej nic nie zrobiłam
Ti ho lasciato dire non hai colpa tu --- pozwoliłam ci mówić,to nie jest twoja wina
E ti ho lasciato poche cose --- i pozwoliłam ci na dużo rzeczy
Per pensarci almeno su ---żeby chociaż o tym pomyśleć
E rimanere solamente un giorno in più --- i zostać przynajmniej jeden dzień dłużej
Io non so odiarti ora come potrei --- nie wiem, nienawidzić cię teraz, jak mogłabym
Se non so amarti come vuoi --- jeśli nie potrafię kochać cię tak jak chcesz
Non so fermarti ora come vorrei --- nie potrafię zatrzymać cię teraz, jak chciałabym
Non ti ho abbracciato forte come tu vuoi ---nie przytulałam cię tak mocno, jak lubisz (chcesz)
Non l'ho fatto mai --- nie robiłam tego nigdy

E scusami se sto male --- i wybacz mi, że czuję się źle
Adesso che lei è accanto a te --- teraz, kiedy ona jest obok ciebie
Che è brava ad interpretare --- (ona), która jest w stanie rozumieć
L'amore più grande che c'è --- tę wielką miłość
Grande che a volte il cuore --- wielką, że czasem serce
Sembra scoppiare dentro di me --- wydaje się pękać we mnie
E comprendi quando sai --- i pojmujesz, kiedy już wiesz
Che è finito ormai --- że to już koniec

Ma se i percorsi dell'amore --- ale jeśli drogi miłości
Fanno giri immensi noi --- zatoczą ogromne koło, my
Ci troveremo un giorno a dire come va? --- spotkamy się pewnego dnia, żeby zapytać 'jak idzie?'
Va che ti amo ancora io ti direi --- ja powiedziałbym ci: 'idzie' tak, że jeszcze cię kocham
Ti abbraccerei più forte come tu vuoi ---objęłabym cię mocno, jak lubisz (chcesz)
Come non ho fatto mai --- jak nie robiłam tego nigdy.

E scusami se sto male --- i wybacz mi, że jest mi źle
Ma adesso c'è lei accanto a te --- ale teraz ona jest obok ciebie
Che è brava a non far andare via --- że ona jest tak dobra, żeby nie pozwolić ci odejść.
L'amore più grande che c'è --- Ta wielka miłość
Grande che neanche il mare ---tak wielka, że nawet morze
Può contenere dentro di sé --- nie może jej zmieścić w sobie
E rimpiangi perché sai --- i znów płaczesz, bo wiesz
Che senza non ci stai ---że bez niej nie istniejesz.

...jeszcze ostatnia zwrotka, ale już muszę kończyć...poprawki proszę :)
poprawki
wg. mnie te kilka zdan...
e ti ho lasciato poche cose-i zostawilam ci niewiele rzeczy
per pensarci almeno su-zeby conajmniej przemyslec
io non so odiarti ora come potrei- nie potrafie cie teraz nienawidzic tak jak bym chciala
E il sole splende su te-slonce lsni na tobie
>Che amore totalmente dai -ktora milosc calkowicie dajesz
>La notte ride di me -noc smieje sie ze mnie
>Che ho lasciato andare a lei -ze pozwolilam jej odejsc
>Quell'amore che vorrei insieme a te (E scusami se sto male) -ta milosc ktora chcialabym (przezyc) z toba(przepraszam, ze czuje sie zle)
>L'amore più grande che c'è (Se lei ora è con te Ora
>scusa se sto male) -milosc najwieksza jaka istnieje(jesli ona jest teraz z toba przepraszam ze czuje sie zle)
>Non ti ho stretto forte a me amore (Non ti ho stretto forte a me Ora
>scusa se sto male) -nie objelam cie mocno kochanie(nie objelam cie mocno przepraszam ze czuje sie zle)

gdyby nie to, ze piosenke spiewa kobieta mozna by bylo rowniez przetlumaczyc w rodzaju meskim wszystko...
czy sie myle?
jestem Wam bardzo wdzięczna!;) dzięki;*;*;*
nie rozumiem dlaczego tlumaczycie piosenki doslownie slowo po slowie i to wychodzi ze czesto jest bez sensu
np.powinno byc -i slonce co cie olsniewa
ciebie co dajesz cala milosc






.....................
bo tak jest prosciej...czasami mi brakuje slowa, chwilowa amnezja...tak mi sie po prostu przetlumaczylo
moze i wychodzi niegramatycznie,moze bez sensu ale mysle, ze ten kto prosil o przetlumaczenie sobie potem jeszcze poprawia...

a poza tym, po to jest forum, zeby poprawiac, ja poprawiam kogos, ty mnie, nikt nie jest perfekcyjny;)
>>dlaczego tlumaczycie piosenki doslownie slowo po slowie
To nie ma tak być.
z kontekstu piosenki tak brzmi, bo w jezyku poetyckim nie mozna powiedziec slonce swieci na ciebe to brzydkie brzmienie i nie odzwierciedla tegoco poeta ma n mysli
a moze mialo byc lsnisz sloncem? a to co innego niz slonce cie olsniewa, nie uwazasz?
poza tym zgadzam sie z yamadava
milego dnia;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie