jeszcze raz to samo- prosze:)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

to jedno zdanie tylko. Juz mi to przetlumaczono ale jakos nie moge wylapac sensu do czego to sie moze odnosic, czy ktos moglby jeszcze raz na to zerknac i moze innymi slowami to sprobowac przetlumaczyc? bede wdzieczna
ed ora spero di recuperare Quello che mi piace molto e quando dice di essere reciprocamente sinceri

dziekuje raz jeszcze
bo to jest zdanie zle skonstruowane...
pierwsza czesc-i teraz mam nadzieje odzyskac TO co najbardziej lubie(podoba mi sie)
quando dice di essere reciprocamente sinceri - kiedy mowi,ze jest nawzajem szczery-a (albo gdy mowi zeby byc szczerym wobec siebie)
reciprocamente-ja tobie a ty mnie, wzajemnie...

 »

Brak wkładu własnego