Prosze o pomoc :)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

prosze o tlumaczenie,

Come fai a tornare qui senza bussare
dimmi come fai
per niente facile vivere cosi
ti adovrei adiare, ma come potrei

dimmi come posso fare
per salvare il mio cuore
tu non sai cose il rispetto
se non senti dolore

sei tu! chiami quando vuoi
dici vengo e non lo fai di un po
non si fa cosi a un pezzo che aspetto qui
Ah. non mi controllo piu
mi affani, mi inganni tu
e adesso corri
c'e qualcosa che ho da dire
vuoi forse metterti nei guai
io non riderei
dimmi di me che cosa ne vuoi fare

dimmi come posso fare
per salvare il mio cuore E no! e dimmi, dimi, dimi amore
le parole di Alessia
Come fai a tornare qui senza bussare(jak to robisz, w jaki sposob, wracasz bez pukania-do drzwi-)
>dimmi come fai(powiedz jak to robisz)
>per niente facile vivere cosi(wcale nielatwo jest tak zyc)
>ti adovrei adiare, ma come potrei(powinienem cie nienawidziec , alez jakbym mogl)
>
>dimmi come posso fare(powiedz mi, jak moge zrobic)
>per salvare il mio cuore(by uratowac moje serce)
>tu non sai cose il rispetto(nie wiesz co to szacunek)
>se non senti dolore(jesli nie czujesz bolu)
>
>sei tu! chiami quando vuoi(jestes ty!, kiedy chcesz)
>dici vengo e non lo fai di un po(mowisz" przyjde" i tego nie robisz juz od jakiegos czasu)
>non si fa cosi a un pezzo che aspetto qui(tak sie nie robi, kawal czasu jak na ciebie czekam tutaj)
>Ah. non mi controllo piu(ah, juz sie nie kontroluje)
>mi affani, mi inganni tu(martwisz mnie(albo-dusisz mnie), oszukujesz mnie)
>e adesso corri(a teraz biegniesz, biegnij)
>c'e qualcosa che ho da dire8jest cos co ci chce powiedziec)
>vuoi forse metterti nei guai(chcesz moze wplatac sie w klopoty)
>io non riderei(ja bym sie nie smial)
>dimmi di me che cosa ne vuoi fare(powiedz co ty ze mna chcesz zrobic)
>
>dimmi come posso fare(powiedz co moge zrobic)
>per salvare il mio cuore E no! e dimmi, dimi, dimi amore(by uratowac moje serce, o nie, powiedz mi, powiedz kochanie)

tlumaczenie jak zwykle doslowne
poprawka

sei tu! chiami quando vuoi(jestes ty!, dzwonisz, kiedy chcesz, kiedy ci pasuje)
Bardzo Dziekuje za pomoc, mam jeszcze jeden tekst..
Notte silenziosa, perfida notte, riflessa nel buio

luminoso delle stelle bianchi lumicini. guide rassiluranti lungo il percorso

del tuo viaggio piu faticoso
ora tu sei parte di quello sciame
l'astro piu luminoso del firamento

Dolce angelo dalla pelle di luna la tua luce e cosi tersa che, al tuo cospetto
i corpi celesti, quasi, si vergognano

Noi sapremo sempre di stringuere il tuo luccichio, noi sapremo

sempre dove guardare, lassu, in quello immenso teatro di luci, senza mai
confondere Monica con nessun' altra
Notte silenziosa, perfida notte, riflessa nel buio(cicha noc,perfidna noc, zastanawia sie w ciemnosci)
>
>luminoso delle stelle bianchi lumicini. guide rassiluranti lungo il
>percorso(oswietlony przez biale swiatelka gwiazd, przewodnik [rassilurante???chyba mialo byc rassicurante]uspokajajacy(kojacy) podczas podrozy(drogi, trasy)
>
>del tuo viaggio piu faticoso( twojej ciezkiej podrozy)
>ora tu sei parte di quello sciame(teraz ty jestes czescia gromady)
>l'astro piu luminoso del firamento(gwiazda[cialo niebieskie] najasniejsza z [firamento-chyba mialo byc firmamento?] firmamentu-sklepienia niebieskiego)
>
>Dolce angelo dalla pelle di luna la tua luce e cosi tersa che, al tuo
>cospetto(slodki aniele o skorze ksiezycowej, twoje swiatlo jest tak przejrzyste, czyste, ze na twoim obliczu)
>i corpi celesti, quasi, si vergognano(ciala niebieskie, prawie, ze sie wstydza)
....swiatlo na twoim obliczu jest tak czyste, ze zawstydza ciala niebieskie....
>
>Noi sapremo sempre di stringuere il tuo luccichio, noi sapremo(my bedziemy wiedziec, zawsze, jak objac twoja swiatlosc)
>
>sempre dove guardare, lassu, in quello immenso teatro di luci, senza(wiemy, gdzie mamy patrzec, tam w gore, na ten bezmiar[ogrom] teatru swiatla
>mai
>confondere Monica con nessun' altra(i nigdy nie porownywac Moniki z zadna inna)

ciezki i trudny ten tekst dla mnie, przetlumaczylam jak potrafilam...moze ktos mily moglby poprawic;)
juz widze moj pierwszy blad
riflessa nel buio-odbita w ciemnosci
riflesso-odbicie,odblask- w tym kontekscie-
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia