wyrażenie...

Temat przeniesiony do archwium.
co znaczy "parte in causa o meno che sia" /wyjęte z kontekstu/ dzięki
i jeszcze jedno... takie wyrażenie - " i giudici di merito", zawsze pojawia się te "di merito" o co chodzi?
...ze słownika:
-essere parte in causa - być bezposrednio zainteresowanym czymś,
:)
merito-zasluga in merito a....odnosnie do, co do... merito in-zasluga w sprawie
giudici di merito????- jak to przetlumaczyc? tez bym chciala wiedziec
a co oznacza
vi e` chi ritiene - to jest jakieś bardzo formalne określenie, może coś z congiuntivo, czy to jest coś w stylu 'słusznie sądzi się", czy po prostu sądzi się
ja bym to raczej zrozumiala jako- jest nim kto uwaza....ze np cos tam...
ale to tak calkiem "na wyczucie", po prostu w ciemno

"vi" oznacza tez- qui, in questo luogo, là, in quel luogo
czy "a voi=vi"
znalazlam tez vi-"esprime(come dativo etico) partecipazione affettiva, interesse, adesione psicologica del soggetto

ale nie mam zielonego pojecia tak na prwde;( co moze oznaczac zdanie "vi è chi ritiene"

moze ktos wie?
>>vi e` chi ritiene
noooo, wydaje sie calkiem dobre to Twoje tlumaczenie;)

tam jest ktos kto uwaza....
ja napisalam jest nim kto uwaza...w sumie bylam niedaleko;)))
hej! tak, to ma sens; to całe zdanie odnosi się do poglądów/doktryny, więc w tejże doktrynie jest ktoś/czy są tacy, którzy sądzą.....
dzięki! dopiero mi się na to oczy otworzyły :), pozdrawiam
moim zdaniem: vi è chi --> jest ten/taki, co LUB są ci/tacy, co ... np. uważa/ja
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia