spr. i tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 48
poprzednia |
Bardzo proszę o przetłumaczenie i sprawdzenie/poprawienie poniższych zdań:

Dziękuję za Twój ostatni list. Przykro mi, ze musiałaś się wyprowadzić do Hiszpanii
Grazie fra Tua ultimo lettera. Mi dispiace perche sei dovo ho sposto in Spagna.
Bardzo miło wspominam nasze ostatnie wakacje we Włoszech.
Io molto bene Ricardo nostro ultimi vacanze In Italia.
Dużo zwiedzałyśmy i spacerowałyśmy. Chciałabym dalej jeść codziennie lody i wylegiwać się na plaży. Pamiętasz jakie wróciłyśmy opalone?
Mam nadzieje, że nasze wspólne plany na następne wakacje są dalej aktualne?
............

Jak się masz? Jak Twoja szkoła? U mnie wszytko dobrze a w szkole idzie mi nieźle
Come stai? Come Tua scuola? Io sto bene, non mi posso lamentare.
W wolnych chwilach spędzam czas ze swoja przyjaciólką. Często jeździmy za miasto na różne imprezy.
In libeti momento passo tempo con la mia amica. Noi spesso andiamo fra cita per vario...

Jak wiesz miesiąc temu miałam urodziny. Dostałam piękne prezenty.
Come vidi due mesi fa io ho compleanno. Io sono otteno belli regali.
Najlepszym moim prezentem jest kot rasy Maine Coon. Ma szaro-białą sierść i jest bardzo puszysty.
... mio regalo e gatto ... Maine Coon. Tu sei bianco e griogio e morbido.
Każdy kto do mnie przyjdzie jest nim zachwycony. Musisz go koniecznie zobaczyć!
Ogni chi ... trove ... incanto. Tu devi lui vide.

Zmieniłam również wystrój swojego pokoju. Ściany pomalowałam na błękitny kolor. Kupiłam nowe meble i lampę. Mam duże łóżko. Pokój jest teraz jasny i przestronny.
.......
Comprato nuovi campada e mobili. Io ho anche Nuovi grande letto. Mio stanza e adesso spazioso e brillante.

Mam nadzieję, że za niedługo przylecisz do Polski i się zobaczymy.
Io ho speranza fra poco ... In Polonia e vi vediamo.
Bardzo za Tobą tęsknię i czekam na odpowiedz.
Io molto fa Tua nostalgi e aspetio su risposta
Całuję
To mi wygląda na kiepski żart.
mi to wygląda na zwykłą prośbę o pomoc
nuśka 18 - Twój włoski od wczoraj też jakoś dziwnie się pogorszył, bo widziałam Twoje dzisiejsze posty i zauważam znaczącą różnicę pomiędzy tym, co sama napisałaś po włosku wczoraj, a tym co wkleiłaś dzisiaj. Mam nieodparte wrażenie, że pod tymi nickami próbujecie naciągnąć ludzi z forum na tłumaczenie zadań domowych dla całej klasy. Sęk w tym, że jest tu sporo ludzi inteligentnych i kojarzących fakty.
przepraszam, wczoraj pomagałam niuni2x i pomyliły mi się Wasze nicki. Twój włoski jest nadal na tym samym poziomie, co wczoraj, zwracam honor.
elison-moim zdaniem one wrzuciły te swoje listy sprzed 2/3 dni do jakiegos komputerowego tłumacza i próbują nas w bambuko zrobić..kolezanka niunia czy tez niuska tym razem jest sprytniejsza i porozbijała list na czynniki pierwsze....:)dałam się złapać na dwa pierwsze zdania, no ale naprawdę nie chcę mi sie odrabiać zadań domowych...
masz rację, to jest bardzo podejrzane, dziewczyny znalazły sobie zabawę. Ale niunia 2x (post z wczoraj) naprawdę nieźle napisała, różnicę widać gołym okiem, może to jakaś zdolniejsza koleżanka z klasy ?:-). Masz rację to są teksty z translatora, potwornie leniwa ta młodzież. Nie rozumiem jednego: jak nie mają ochoty uczyć się włoskiego, po co go wybierały...
Nie umiem włoskiego prawie w ogóle.. próbowałam coś ułożyć na tyle na ile umiałam, żeby nie było że to jakieś wykorzystywanie ludzi.. list jest moim warunkiem przejścia.. no ale widzę że nie można tu liczy na czyjąś pomoc:(
to co tu jest wypociłam sama ponieważ choćbym chciała na internecie nie ma żadnej innej pomocy naukowej z włoskiego....
Przykro czytac takie komentarze....
ja też nie umiem za bardzo włoskiego myślałam że znajdzie się ktoś kto mi pomoże w czasach i gramatyce. Nie przez tłumacza lecz wysiliłam się by znaleść wyrazy w zwykłym słowniku .
przykro czytać to, co napisałaś "po włosku". Branie na litość nie jest najlepszym sposobem wybrnięcia z podbramkowej sytuacji, może raczej się poucz, to naprawdę nie boli.Poza tym, wytłumacz mi, dlaczego ludzie stąd mieliby teraz ratować Ci tyłek, jeśli w ogóle nie zaglądałaś do książek ?
mam 3 z włocha i chyba to o tym świadczy że nie obijałam się cały rok to samo koleżanka . Myślałam że istnieje coś takiego jak ludzka życzliwość no cóż . Nie miałam kogo poprosić o pomoc więc myślałam że tu ktoś taki się znajdzie . Ale jak widać nie ma takich ludzi na świecie którzy zrobią coś bezinteresownie są tacy którzy napiszą beznadziejne komentarze i śmieszy ich niepoprawność gramatyczna wypowiedzi innych . Przyznaję się z gramatyki jestem słaba bo nie mam sie zwrócić do kogo po pomoc a w podreczniku nie ma wiele na temat czasów itp.
nusieńko...hadko słuchać, Waćpanno. Moja 10-letnia córka wymyśla lepsze wymówki:-).
zabawne doprawdy
wg mnie to nawet 3 to za dużo, nie znasz podstawowych zagadnień, nie umiesz zdania złożyć...i nie sadź mi tu teksatami o ludzkiej życzliwości, bo sama w Polsce pracowałam jako nauczyciel języka i takich cwaniaczków widywałam na codzień w pracy...jestem z reguły przeciwna odrabianiu zadań domowych, bo w ten sposób się niczego nie nauczysz...
włoski mi do niczego nie potrzebny :)
Abstrachując (nie śmiej się młoda damo, nie używam teraz brzydkich słów) od całości waszej rozmowy, stwierdzam i może potwierdzić to każdy, kto widział kiedykolwiek tłumaczenie robione przez maszynkę.......to, co tutaj mamy, to NIE JEST tłumaczenie przez translator.
widzisz, marianno, włoski jej do niczego nie potrzebny, ale cudzą znajomość języka chętnie wykorzysta:-). A Tobie na co ten nudny język, co ?
eugeniuszu, dałeś ciała, pisze się "abstrahując", nie dawaj złego przykładu młodzieży. Ale może Tobie zmięknie serce ?
ja się nie śmieję i nie wiem o co chodzi
No popatrz, tak bardzo chciałem, żeby dziewczyna nie miała skojarzeń, że wyszło odwrotnie, niż zamierzałem.:)
E, nie, nie chce mi siÄ™.
a tak nawiasem mówiąc to jest umieszczone na "brak wkładu własnego" więc nie rozumiem o co wam wszystkim chodzi
hehe...
ciemność widzę widzę ciemność...:-)
zrozumiałam aluzję więc chyba nie jestem do końca ciemna
Cholera! Rzeczywiście jest taka opcja. Zawsze była?
nie wiem co miała na celu ta wypowiedź
eh, no wiesz sama nie wiem...pewnej nocy włożyłam książkę pod poduszkę i sam mi do głowy wszedł:)dziewczyny, może Wy też tak spróbujecie??

do prawie robi różnicę-to poważnie nie jest translator?wierzyć mi się nie chce...
Spokojnie dziecko, nie atakuję cię. Miałem na myśli to, że dopiero teraz zauważyłem opcję "bez wkładu własnego". Wcześniej albo jej nie było albo nie zauważyłem jej.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia