spr. i tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

31-48 z 48
| następna
Oczywiście. żaden translator nie przetłumaczy zdania:
" U mnie wszytko dobrze a w szkole idzie mi nieźle"
na..
"Io sto bene, non mi posso lamentare."
i powiedzcie mi jeszcze że istnieje święty mikołaj to naprawdę wam uwierze.
ponieważ nie znalazłam z Państwa strony pomocy- żegnam się z państwem .
nie zrozumiałaś, to był cytat z "Seksmisji".
Grazie per la tua ultima lettera, mi dispiace che ti sei dovuta trasferire in Spagna.
Ricordo molto bene le nostre ultime vacanze in Italia.
Visitavamo e passeggiavamo moltissimo. Vorrei ancora mangiare gelati e stare sulla spiaggia. Ti ricordi quanto siamo ritornate abbronzate?
Spero che io nostri piani siano attuali per le prossime vacanze.
Witam forumowiczów.Często zaglądam na to forum, bo się sama uczę włoskiego i czasami coś "skrobnę",gdy mam coś do powiedzenia od siebie.Popieram opinię prawie robi różnicę.Jeśli translator nie ma w swoim słowniku danego wyrazu to go po prostu zostawia.Jeśli wyraz ma kilka znaczeń to dobiera na zasadzie "znaczenie nieważne".Z własnego doświadczenia wiem,jakie miałam tłumaczenie "Bóg się rodzi".Z 5-ciu zwrotek sama przetłumaczyłam 3 (najbardziej znane),a później na internecie "odkryłam", że są jeszcze 2 i wrzuciłam "traduci la pagina".Zbaraniałam przy wyrazach "Danimarca" i "vittime" i szybciutko wróciłam do wersji polskiej aby sprawdzić O CO TU CHODZI? Nie wierzę,aby w tym przypadku automat "wspomnienie" zamienił na imię.Zresztą błędów jest więcej i nie wygląda mi to na dzieło translatora.
Come stai? Come va la tua scuola? Da me tutto bene e in scuola vado abbastanza bene.
Nei momenti liberi passo il tempo con la mia amica. insieme andiamo alle varie feste fuori citta'
No widzisz, niuśka ? Jednak istnieje Święty Mikołaj, właśnie przyleciał z forum Gazety. Poczekaj chwilkę, zaraz będzie wszystko pięknie przetłumaczone i wcale nie będziesz musiała się już uczyć, w przyszłym semestrze też nie ! :-).
Elisson czego ty wymagasz od 18 latki?..buhahahaha... "Seksmisja" to film z 1984 roku.!..http://www.wrzuta.pl/audio/niA28uh8ob/seksmisja_-_ciemnosc_widze http://www.rynek-ksiazki.pl/magazyn-literacki-ksiazki/wydanie_98/ciemnosc--widze-ciemnosc_13233.html Panna nie dosc, ze nie zna wloskiego i nie chce znac...przynajmniej jedna zglowy nie bedzie zawraca nam gitary z tlumaczeniami z czatów z Wlochami i panna nie zna „żywych elementow bieżącego języka”...polskiego..gdyz to powiedzonko jest wg mnie KULTOWE he he he../ale usmialam dzis :D/
Come sai, il mese scorso ho avuto compleanno. Ho ricevuto i bellissimi regali. Il regalo piu' bello e' il gatto di razza Maine Coon. Ha il pelo bianco-grigio ed e' molto morbido. Chi viene a trovarmi ne rimane affascinato. Lo devi proprio vedere.
Ho cambiato anche arredamento di mia camera. Le pareti, le ho dipinte in colore azzurro. Ho comprato i nuovi mobili ed una lampada. Ho un grande letto. Ora la mia camera e' ora chiara e spaziosa.
Spero che fra poco verrai in Polonia e ci rivedremo.Mi manchi molto e attendo la tua risposta.
baci.
nuśka18 rada ode mnie "NIGDY NIE MÓW ŻE COŚ CI NIE JEST POTRZEBNE,BO TAK NAPRAWDĘ TO TY JESZCZE NIE WIESZ CO CI MOŻE BYĆ W ŻYCIU POTRZEBNE".Powodzenia w nauce włoskiego :)
hej przepraszam ze tak sie wtrące ale jak bedzie "co myslalas...." che pensato/ pensavo?? pomozcie plisss:)
cosa pensavi
moim zdaniem "che pensavi"
Racja ,nie "che" tylko "cosa"
zalezy od regionu,w niektorych uzywane bardziej 'che' w innych 'cosa' - ale bardzo rzadko tak jak ucza w szkole czyli 'che cosa pensavi'
tam gdzie ja bylam w rzymie to wydaje mi sie ze raczej mowili che dlatego tak napisalam
.. buahahaha..Seksmisji ciag dalszy..http://www.pardon.pl/artykul/7096/ekolodzy_strasza_mezczyznom_zanikna_penisy
Temat przeniesiony do archwium.
31-48 z 48
| następna

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę