prosze o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 36
poprzednia |
>
per fortuna ora c'e lo i giorni liberi e posso dedicarmi di più a mia famiglia.fin'ora a scuola va tutto bene,mi aspetta ancora un egsam (nie jestem pewna egzam albo egsam) quale avrò alla fine di gennaio e poi giorni liberi (tam nie ma feri zimowych), in bocca lupo alle studia e tengo le dita incrocciate per i tuoi egzam sicuramente andra tutto bene.tanti auguri un'altra volta per te e tua famiglia e per il gruppo.ci vediamo.
c'e l'ho tak napisz pomylilam sie w pisaniu
per fortuna ora CE LI HO i giorni liberi e posso dedicarmi di più aLLA mia famiglia.fin'ora a scuola E' ANDATO tutto bene (albo: per ora a scuola va tutto bene..),mi aspetta ancora un ESAME (nie jestem pewna egzam albo egsam) quale avrò alla fine di gennaio e poi DEI giorni liberi (tam nie ma feriI zimowych), in bocca AL lupo PER LO studiO e tengo le dita incrocciate per i tuoi ESAMI, sicuramente andrA' tutto bene.tanti auguri ANCORA un'altra volta per te e LA tua famiglia e per il gruppo.ci vediamo.
posso dedicare più tempo alla…
mi aspetta ancora un altro esame alla fine di gennaio.
Zespół (muzyczny) to „banda” niekiedy zapożyczają z ang. „team” ale lepiej tego nie robić :) jeśli chodzi o zespół muzyczny to „la banda” jeśli o grupę to „il gruppo”
per fortuna ora ho DEI giorni
najwazniejsze ze osoba do ktorej jest napisane zrozumie dei giorni i giorni wiem ze robi roznice ale wlosi to roznie mowia i NIE ZAWSZE POPRAWNIE
Dzikuje wszystkim za pomoc :)
dobra dobra .....NON C'è PROBLEMA!;O)
visto che gli italiani spesso non dicono cose grammaticalmente corrette allora ho pensato di correggere l'"errore" dato che i polacchi devono farsi valere e parlare un buonissimo Italiano!:O)
ok?
niente di personale eh...
a jak bedzie


>>>
Non c'è di che. Non è successo niente - [Ti] capisco benissimo.
Albo, kochany Martino, che ne pensi di: "non c'è niente di cui scusarsi; non è successo niente, (ti) capisco benissimo"
Va anche benissimo kochana "it/pol" :)
Bardzo Was prosze o tlumaczenie:

E’ fantastico che avete questa possibilità di incontrarvi dopo tanti anni. I momenti vissuti (passati) con i suoi vicini sono inapprezzabili.
Mi è rimasto ancora 2,5 anni degli studi in un collegio, perché ho appena cominciata di studiare. Dopo aver finito il collegio riceverò il diploma di laurea ed avrò il diritto di insegnare nelle scuole elementari e nei ginnasi. Comunque posso continuare gli studi in secondo ciclo biennale per ricevere il titolo di “Master” con il quale potrei anche insegnare nelle scuole medie. Ma per ora non voglio legare il mio futuro con l’insegnamento nelle scuole, anche se non si può prevedere mai cosa succederà... magari farò ancora qualche corso che mi permetterà di fare da guida, ma non vale la pena andare così avanti con i pensieri. Vedremo come tutto andrà.
Saluti ed auguri di tanti successi.
Wedlug mnie to bedzie tak:
cytuje:
E' fantastico che avete questa possibilità di incontrarvi dopo tanti anni. I momenti vissuti (passati) con i suoi vicini sono inapprezzabili.
- vicini znaczy sasiedzi. persone ti vicine - osoby bliskie, najlepiej uzyc: i tuoi cari

Mi SONO ANCORA RIMASTI 2 ANNI E MEZZO DI studi in un collegio, perché ho appena cominciatO di studiare. Dopo aver finito il collegio riceverò il diploma di laurea ed avrò il diritto di insegnare nelle scuole elementari e nei ginnasi. Comunque posso continuare gli studi in secondo ciclo biennale per ricevere il titolo di “Master" con il quale potrei anche insegnare nelle scuole medie.

Jka na razie nie wiaze mojeje przyszlosci z uczeniam w szkolach, z brakiem cierpliwosci do dzieci, ale nigdy nie wiadomo co sie wydarzy
PER ORA NON legO/LEGEREI il mio futuro con l'insegnamento nelle scuole, CONSIDERATA LA MIA SCARSA PAZIENZA CON I BIMBI, MA non si può prevedere mai cosa succederà... magari farò ancora qualche corso che mi permetterà di fare da guida TURISTICA, ma non vale la pena andare così avanti con i pensieri. Vedremo come ANDRANNO LE COSE.
Saluti ed auguri di tanti successi.
Oprócz "cominciatO" które faktycznie - nie wiem czemu - napisałem błędnie,
i tym jednym zdaniem, którego nie napisałem, bo po polsku nie zrozumiałem, co autorka miała na myśli - reszta jest tylko inną opcją napisania tego samego, a wersji możliwych jest jeszcze dużo, dużo więcej. Co do "vicini" to faktycznie Włosi zwykle używają tego określenia w stosunku do sąsiadów, ale nie tylko. B. często mówią po prostu: "i tuoi" per dire la tua famiglia, i tuoi genitori etc. etc.
However dzięki za poprawki.
a ja upieram sie przy considerata.
i musze poprawic jedna literowke (moja): legherei
co do mozliwych wersji, zgdazam sie, ze jest ich duzo, tyle, ze twoje sa jakies sztuczne i sztywne. to tyle.
pozdrawiam.
co do considerata - przeoczenie podczas czytania, sorryyyy ;D
...ale wino bylo dobre, dobranoc!
no a mowiac juz o sztywnosci etc zamiast inapprezzabile dalabym, ale to tylko moja preferencja;D, - inestimabile.
ciao.
-cominciato A studiare

-Mam pytanie: Magister we Wloszech to nie jest czasami "LAUREA SPECIALISTICA"?bo my mamy 3 lata (tak zwane LAUREA TRIENNALE) plus 2 lata ("LAUREA SPECIALISTICA"), i potem kto chce to moze contynuowac i zaczac MASTER (1 rok za zwyczaj) ale master bardzo duzo kosztuje i jest bardzo specyficzny.

-di fare LA guida turistica
Magister jako tytuł to po włosku dottore. Magister jako studia uzupełniające magisterskie to dopiero laurea specialistica.
Włoski master to studia podyplomowe.
właśnie też nie wiem dokładnie o co w tym biega. U mnie na uniwerku się kończy tzw. I cykl con baccellierato (ale on nie jest równy naszemu mgr, chyba odpowiada naszemu lic.). Potem jest II cykl (2 letni - uzupełniający - który się kończy Master) i potem już doktorat (zwykle 4 lata). Nie wiem ten włoski system è molto strano :)
system wloski zrobil sie dziwny od 9 lat-wczesniej byly normalne 4 lub 5 lat studiow i konczac mialo sie po wlosku-dottore-co odpowiadalo polskiemu magister
Teraz -najpierw sa 3 lata i Martino ma racje-jest to polski licencjat i po 2 latach specjalizacji (czyli jak razem to poprzednie 5) ma sie tytul dottore( in lettere,in legge ...) proste - rozbili na 2 czesci stary system , ale la laurea ma sie wlasnie po 5 latach-czyli 'po staremu'.
Tytuł dottore ma się już po 3-letnich studiach.
bardzo mi przykro ilecka,ale Corte dei Conti potwierdzila,ze nie
Nie musi Ci być przykro.

Tak mam napisane na certificato di laurea. Ale widocznie się pomylili :D
I szef komisji egzaminacyjnej też pewnie się pomylił mówiąc, że przyznaje mi tytuł dottore.
BTW ta decyzja jest chyba sprzed 4 lat, jeśli się nie mylę.
ja tam wiem jedno w tym roku kończę włoskie studia (I cykl 3 letni) i wracam do Polski gdzie z tym "baccalaureato" oppure "baccellierato" mogę sobie podetrzeć... i aby nostryfikowali mi dyplom w Polsce (innymi słowy by uzyskać tytuł mgr) muszę nie tylko pokazać wszystkie pokończone kursy i seminaria, ale jeszcze porobić tzw. "kursy uzupełniające" których na moim włoskim uniwerku się nie robi :/ lipa jak 150 :) czy "dottore" czy "Master" nie ma znaczenia (u mnie na Uni ludzie mówią "master" ale to raczej z angola pochodzi...) zresztą się nie znam na włoskim systemie więc się nie odzywam :D
masz racje,bylo wiele dyskusji i pozniej sie poprawili
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia