prosze o pomoc w przetłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam mam ogromną prośbe do osob znających dobrze włoski w przetłumaczeniu poniższego tekstu.
Teraz ide spac,dlatego ze tak bedzie lepiej. Nie mam juz siły płakać,nie mam juz siły myślec,jestem wypalona w środku. Uwierz mi lub nie ale bez ciebie nie potrafie życ,nie chce.
>Teraz ide spac,dlatego ze tak bedzie lepiej. Nie mam juz siły
>płakać,nie mam juz siły myślec,jestem wypalona w środku. Uwierz mi lub
>nie ale bez ciebie nie potrafie życ,nie chce.

Adesso vado a dromire, e' meglio cosi.. Non ho piu forza per piangere, per pensare, sono brucciata dentro. Credi mi o no, pero senza te non posso vivere, no voglio.
Adesso vado a dormire perchè cosí sarà meglio. Non ho più forza per piangere nè pensare. Sono vuota dentro. Credimi o no ma senza di te non so vivere, non voglio.
ślicznie dziekuje:) pozdrawiam:)
wydaje mi się, że ani "vuota" ani tym bardziej "bruciata" nie pasuję. wypalona to raczej: "ASSETATA"
Assetata jest chyba troszke "troppo poetico" tutaj...moja propozycja: "sono distrutta dentro" albo "sono a pezzi (dentro)" ...

sono bruciata/assetata dentro sie rozumi ale nie jest po prostu uzywane...

Co Wy o tym myslicie?...Può andare?;O)
masz rację z tym że ona użyła słowa: "wypalona" e per questo motivo che cercavo di essere più fedele all'originale :) ma hai assolutamente ragione (a pezzi si dice molto spesso).
a ja jestem za moim tlumaczeniem;
jestem wypalona-sono vuota(jestem pusta, wypalona)
sono a pezzi- to znaczy raczej jestem rozdrobniona na male czesci, jestem w kawalkach...
mowi sie- sono stanca morta, sono a pezzi-jak ktos jest wyniszczony, zmeczony, nie trzyma sie "kupy", nie ma sily
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia