Gorąca prośba o przetłumaczenie słów piosenki:)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

NEGRAMARO "Meraviglioso"

E'vero credetemi 'e accaduto
di notte su di un ponte
guardando l'acqua scura
con la dannata voglia
di fare un tutto giu!
D'un tratto qualcuno alle mie spalle
forse un angelo vestito da passante
mi portó via dicendomi cosi!

Meraviglioso ma come non ti accorgi
di quanto il mondo sia
meraviglioso,meraviglioso, perfino il tuo dolore
potra guarire poi... meraviglioso
Ma guarda intorno a te che doni ti hanno fatto:
-Ti anno inventato il mare!
Tu dici non ho niente ti sembra niente il sole
La vita l'amore
Meraviglioso, il bene di una donna che ama solo te
meraviglioso, la luce di un mattino
l'abbraccio di un amico il viso di un bambino
meraviglioso x5

Z góry pięknie dziękuję:)
>E'vero credetemi 'e accaduto
To prawda uwierzcie mi stało się
>di notte su di un ponte
nocą na moście
>guardando l'acqua scura
patrząc na ciemną wodę
>con la dannata voglia
ze skazaną na potępienie chęcią
>di fare un tuFFo giu!
by zanurkować (do wody :P - chodzi o samobójstwo)
>D'un tratto qualcuno alle mie spalle
nagle ktoś za moimi plecami
>forse un angelo vestito da passante
może anioł przebrany za przechodnia
>mi portó via dicendomi cosi!
zabrał mnie stąd mówiąc mi tak
>
>Meraviglioso ma come non ti accorgi
Cudowny, jak możesz nie zauważyć
>di quanto il mondo sia
jak świat jest
>meraviglioso,meraviglioso, perfino il tuo dolore
cudowny, cudowny, nawet twój ból
>potra guarire poi... meraviglioso
będzie potem uzdrowiony... cudownie
>Ma guarda intorno a te che doni ti hanno fatto:
popatrz się za siebie jakie dary ci przynieśli
>-Ti hanno inventato il mare!
stworzyli/wynaleźli ci morze
>Tu dici non ho niente ti sembra niente il sole
mówisz: nie mam nic, niczym wydaje ci się słońce
>La vita l'amore
życie, miłość
>Meraviglioso, il bene di una donna che ama solo te
cudowne, dobro kobiety która kocha tylko ciebie
>meraviglioso, la luce di un mattino
cudowne, światło poranka
>l'abbraccio di un amico il viso di un bambino
objęcia przyjaciela, twarz dziecka
>meraviglioso x5
cudowne
to może ja się dołączę, bo chodzi mi o tłumaczenie piosenki Negramaro "Un passo indietro". dzięki;]
Un passo indietro ed io già so
di avere torto e non ho più le parole
che muovano il sole

Un passo avanti e il cielo è blue
e tutto il resto non pesa più
come queste tue parole che si muovono sole

Come sempre sei nell'aria sei
tu aria vuoi e mi uccidi
Come sempre sei nell'aria sei
tu aria dai e mi uccidi
Tu come aria in vena sei

Un passo indietro ed ora tu, tu non ridi più
e tra le mani aria stringi
e non trovi le parole
e ci riprovi ancora a muovermi il sole
Ancora un passo un altro ancora

Un passo avanti ed ora io, io non parlo più
e tra le mani, mani stringo
a che servon le parole
amore dai, dai, dai muovimi il sole

Perchè sei nell'aria sei
tu che aria vuoi
ma che aria dai se poi mi uccidi

Tu che aria sei
ma che aria vuoi
tu che aria dai se poi mi uccidi
tu come aria in vena sei

Un passo indietro ed io
Un passo avanti e tu
Un passo avanti e noi, noi, noi
Un passo indietro - Jeden krok wstecz

Jeden krok wstecz i już wiem
że nie mam racji i brak mi słów
które poruszyłyby słońce

Jeden krok naprzód i niebo staje się niebieskie
I wszystko inne nie ma już znaczenia
jak twoje słowa, które poruszają się same

Jak zawsze jesteś w powietrzu
Chcesz powietrza i mnie zabijasz
Jak zawsze jesteś w powietrzu
Dajesz powietrze i mnie zabijasz
Jesteś jak powietrze w żyłach

Jeden krok wstecz i teraz nie śmiejesz się już
i ściskasz powietrze w dłoniach
i nie znajdujesz slow
i znowu próbujesz poruszyć mi słońce
Jeszcze jeden krok, jeszcze jeden

Jeden krok naprzód i teraz już nic nie mówię
I w dłoniach ściskam
Czemu służą słowa?
Kochanie, proszę, porusz mi słońce

Bo jesteś w powietrzu
Ty, która chcesz powietrza
Lecz jakie powietrze dajesz, skoro potem mnie zabijasz?

Ty, która jesteś powietrzem
lecz chcesz powietrza
Lecz jakie powietrze dajesz, skoro potem mnie zabijasz?
Jesteś jak powietrze w żyłach

Jeden krok wstecz i ja
Jeden krok naprzód i ty
Jeden krok naprzód i my, my, my
dziękuję! ! ! !;]
Bardzo serdecznie Ci dziękuję:))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie