Prośba o tłumaczenie...:)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam!
Mam prośbę...chodzi oczywiści o tłumaczenie (na włoski)...jeśli ktoś miałby ochotę mi pomoc i pobawic się z tym tekstem będę bardzo wdzięczna :)
Z góry serdecznie dziękuje
Pozdrawiam

Nie zawiedź mnie

Tylu ludzi już zraniłam,
Tylu ludzi opuściłam,
Jeszcze więcej mnie też zrani,
Opuści mnie też tak

JesteÅ› gdzieÅ› tam daleko,
Myślisz o mnie - zdarza się
Lecz wybrałam inną drogę,
Bolało nie mniej mnie

Ref.: Boże nie wiem, czego szukam,
Pomóż mi to znaleźć,
Włóczę się jak pies,
Niby dobrze, ale nie jest wcale, tak jak myślisz
BojÄ™ siÄ™, ze niepotrzebnie...

Wierzę w miłość - nie przestanę,
Powiedz słowo, że Ty nie,
WsiÄ…dÄ™ w pociÄ…g i odjadÄ™,
Szukać drogi swej...

Jeśli jednak nie zawiedziesz,
Z łez ulejesz wiarę w to,
Że oddychasz, bo i ja oddycham,
Nie ucieknÄ™ stÄ…d,
WtulÄ™ twarz i zamknÄ™ oczy,
Nie ucieknÄ™ stÄ…d, nie ucieknÄ™ stÄ…d.
czy mogę ponowic prośbe???....byłabym bardzo wdzięczna za pomoc...
Moja próba:))

Nie zawiedź mnie
Non ingannarmi (deludermi)

Tylu ludzi już zraniłam, Ho ferito cosí tanta gente
Tylu ludzi opuściłam, Ho lasciato cosí tanta gente
Jeszcze wiÄ™cej mnie też zrani, Ma mi ancora ferirà tanta di più
OpuÅ›ci mnie też tak E mi lascierà

Jesteś gdzieś tam daleko, Sei in qualche posto cosí lontano
Myślisz o mnie - zdarza się, Pensi a me - si capita
Lecz wybrałam inną drogę, Ma ho scelto l'altra strada
Bolało nie mniej mnie, Faceva male anche a me

Ref.: Boże nie wiem, czego szukam, Dio non so cosa cerco
Pomóż mi to znaleźć, Aiutami a trovarlo
Włóczę się jak pies, _ _ _ _
Niby dobrze, ale nie jest wcale, tak jak myÅ›lisz Quasi bene, però non e cosí come pensi tu
BojÄ™ siÄ™, ze niepotrzebnie... Mi temo che inutilmente

WierzÄ™ w miÅ‚ość - nie przestanÄ™, Credo nell'amore - non smetterò mai
Powiedz słowo, że Ty nie, Dí una parola che tu no
WsiÄ…dÄ™ w pociÄ…g i odjadÄ™, E io salto sul treno e parto
Szukać drogi swej...per cercare la mia strada

JeÅ›li jednak nie zawiedziesz, Però se non inganni
Z Å‚ez ulejesz wiarÄ™ w to, e delle lacrime crei la fede in ciò
Że oddychasz, bo i ja oddycham, che respiri perché respiro ach'io
Nie ucieknÄ™ stÄ…d, Non ci vado via di qua
WtulÄ™ twarz i zamknÄ™ oczy, _ _ _ _ e chiudo gli occhi
Nie ucieknÄ™ stÄ…d, nie ucieknÄ™ stÄ…d. Non ci vado via di qua, non ci vado

brakuje kilku fraz, i coś pewnie jest do poprawki, ale może teraz będzie coś łatwiej dalej wymyślić
oh...mille grazie
naprawdę jestem bardzo wdzięczna :) pozdrawiem
Włóczę się jak pies...--Vado a zonzo come un cane ...

andare a zonzo (idiom) - włoczyć się, chodzić bez celu
:)
a może ktoś dopełnił by całośc... tłumacząc "wtule twarz"...tego mi do chwilowego szczęścia brak :)
hejka do łączę się do tematu pomógł by mi ktoś to przetłumaczyć sam nie daje rady :( :"Voglio essere sole quale svegliare ti con mattina"
...dosłownie:
"Voglio (chcę) essere (być) sole (słońce)quale(jakie, które)svegliare (budzić) ti (ciebie)con mattina (z rana)"
:)
dziękuje bardzo :) i pozdrawiam
..non c'è di che - nie ma za co..
..też pozdrawiam :)
Il mio amico si chiama Edward. Lui ha diciasette anni. Edward 'e di America ma abita in Polonia. Lui studia lingua l'italiano. Edward 'e molto allegro e gentile. Ha capelli corti e gli occhi neri. Lui 'e alto e magro. Edward 'e bello, simatico l'uomo. Io conosco Edward da dodici il mese.


kto sprawdzi proszÄ™?
witam sorry ze podlacze sie pod czyjs temat ale prosze o przetlumaczenie bo jakos nie moge zrozumiec calego sensu wiadomosci a rozumiem pojedyncze slowa "prima foto mandato a te su tel. come apri sport.. seconda 2 io messo questa mattina su tel. spero che a te piace(mam nadzieje ze ci sie podoba-to rozumiem). io preferivo su tuo tel. e no computer vabe a dopo" dziekuje z gory
pomoze ktos zrozumiec???:)
W jakim jezyku siÄ™ porozumiewacie?
first photo sent to you on tel. as you open sport. second 2 I put this morning on tel. hope that to you piace I preferred on yours tel. and not computer vabe to after
première photo envoyé à toi sur tel. comme tu ouvres sport. seconde 2 je mis ce matin sur tel. espère qu'à toi il plaît je préférais sur ton tel. et non ordinateur vabe à après
zu dir auf tel. schickt erst Foto, als Sport öffnest du. zweit hoffe ich dieses Morgen auf tel. stellt 2 nicht Computer bis später und vabe, dass tel. ich zu dir bevorzugte auf dein mag
primero foto enviada a él sobre tel. a medida que abres deporte. segundo 2 metido esta mañana sobre tel. yo espero no ordenador hasta luego y vabe que me gusto a él prefería sobre el suyo tel.;)
chcialam to na polski...:P
prima foto mandato a te su tel. come apri sport.. seconda 2 io messo questa mattina su tel. spero che a te piace(mam nadzieje ze ci sie podoba-to rozumiem). io preferivo su tuo tel. e no computer vabe a dopo" Najpierw wyslalem ci foto na komorke jak otworzysz okienko..druga ustawilem w telefonie mam nadziej ze ci sie podoba ja wolalbym..w twoim telefonie..a nie w komputerze,ale dobrze,/do zobaczenia/ pozniej
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia