Prośba o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam:) Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie piosenki: Povia - I bambini fanno ooh"... Uwielbiam tę piosenke... Z góry dziękuję

Quando i bambini fanno oh
C'è un topolino
Mentre i bambini fanno oh
C'è un cagnolino
Se c'è una cosa che ora so
Ma che mai più io rivedrò
è un lupo nero che da un bacino
A un agnellino
Tutti i bambini fanno oh
Dammi la mano perchè mi lasci solo
Sai che da soli non si può senza qualcuno,
Nessuno può diventare un uomo
Per una bambola o un robot
Magari litigano un pò
Ma col ditino ad alta voce
Almeno loro, eh, fanno la pace
Così ogni cosa nuova è una sorpresa
Proprio quando piove
I bambini fanno oh guarda la pioggia.

Quando i bambini fanno oh
Che meraviglia, che meraviglia
Ma che scemo vedi però però
E mi vergogno un po'
Perchè non so più fare oooooooh
E fare tutto come mi piglia
Perchè i bambini non hanno peli
Ne sulla pancia, ne sulla lingua.

I bambini sono molto indiscreti,
Ma hanno tanti segreti
Come i poeti
I bambini volan la fantasia
E anche qualche bugia
O mamma mia... bada
Ma ogni cosa è chiara e trasparente
Che quando un grande piange
I bambini fanno oh
Ti sei fatto la bua
E colpa tua.

Quando i bambini fanno oh
Che meraviglia, che meraviglia
Ma che scemo vedi però però
E mi vergogno un po'
Perchè non so più fare oh
Non so più andare sull'altalena
Di un fil di lana
Non so più fare una collana.
Alalalalalala
Fin che i cretini fanno (eh)
Fin che i cretini fanno (ah)
Fin che i cretini fanno Boh
Tutto resta uguale.
Ma se i bambini fanno ohh
Basta la vocale
Io mi vergogno un po'
Invece i grandi fanno No
Io chiedo asilo, io chiedo asilo
Come i leoni
Io voglio andare a gattoni.

E ognuno è perfetto
Uguale il colore
Evviva i pazzi
Che hanno capito cosa è l'amore
E tutto un fumetto
Di strane parole
Che io non ho letto.
Voglio tornare a fare oh
Perchè i bambini
Non hanno peli
Ne sulla pancia
Ne sulla lingua.
Zobacz tu:
http://www.wloski.ang.pl/povia_7707.html
:)
Dzięki:)
Mam ogromną prosbe co oznaczaja te 2 zdania bo nie do konca je rozumie.. :/
Tu sei la piu bellissimissima donna di tutto l universo e anche oltre i suoi configi. I numer 2 : Sei bella come il sole splendente come la luna e quando ti vedo mi si accende di rosso il cuore. Domyslam sie ze to komplementy... Bardzo prosze o przetłumacznie na jezyk polski bede bardzo wdzieczna ;)
Tu sei la piu bellissimissima donna di tutto l universo e anche oltre i suoi configi.
chyba chodzi o to ze jestes 'najpiekniejsza kobieta na calym swiecie i poza jego granicami" (ale to zdaniepo wlosku napisane jest blednie)

Sei bella come il sole splendente come la luna e quando ti vedo mi si accende di rosso il cuore. --> jestes piekna jak slonce , cudowna jak ksiezyc i kiedy cie widze zapala sie moje serce

« 

Życie, praca, nauka