parę zdań z piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

witam
ktoś mogłby zerknąć na pare wersow piosenki- ich akurat sobie nie umiem przetlumaczyc- to jest piosenka gianluca grignani e l'aura
dziekuje slicznie

Ma perchè devi avere paura di un bicchiere in più
e di lasciarti andare
sei, sei cosi convinta
che io faccio finta o non vuoi darmela vinta

è già troppa questa malinconia che se ci prende non va più via

siamo andati avanti che alla fine
>Ma perchè devi avere paura di un bicchiere in più
Ae dlaczego miałbyś się bać jedego kieliszka więcej
>e di lasciarti andare
i pozwolić sobie odejść odejść
>sei, sei cosi convinta
jesteś, jesteś tak przekonana
>che io faccio finta o non vuoi darmela vinta
że ja udaję lub nie chcesz dać za wygraną
>
>è già troppa questa malinconia che se ci prende non va
już zbyt duża ta tęsknota która jeśli cię dopadnie to już nie odejdzie
>più via
>
>siamo andati avanti che alla fine
poszliśmy naprzód no w końcu chcesz widzieć że Cię kocham ( vuoi bedere che ti amo)

to taka moja próba tłumaczeniowa... może ktoś to jeszcze poprawi;) pozdrawiam
ps też bardzo lubię tę piosenke
dzieki sliczne:) ja za tą piosenka wprost szaleje od momentu gdy wrocilam z wloszech, myslalam podobnie jak Ty w tych wersach, tylko jakos ciezej bylo mi to ubrac w slowa, raz jeszcze wielkie dzieki:)
tam było troche do poprawienia, to już całość przetłumaczyłam :)

Vuoi vedere che ti amo

Tu dimmi che non sai oppure che fai finta // Powiedz mi, ze nie wiesz lub ze udajesz
perché non sei convinta, // bo nie jesteś przekonana
ma, siamo qui da un'ora // lecz jesteśmy tu od godziny
io e te a parlare, come non abbiamo fatto ancora // ja i ty rozmawiając, jak jeszcze nam sie nie zdarzylo
e, caso strano non mi sento strano // i, dziwna sprawa, nie czuje się dziwnie
vuoi vedere che ti amo, // założysz sie, ze cie kocham
meglio rischiare sai che non concedersi mai. // lepiej ryzykować , wiesz, niż nigdy się sobie nie oddać
E se ti va, puoi stare qua // i jesli masz ochotę, możesz tu zostać
spegni il telefono e fai il miracolo // wyłącz telefon i spraw cud
in frigo da mangiare c'è // w lodowce są zapasy
dai stiamo abbracciati così // chodź, zostańmy tak objęci
a far l'amore fino a lunedì. // kochając się aż do poniedziałku
nanana
fino a lunedì // do poniedziałku
nanana

Ma perchè devi avere paura di un bicchiere in più // Ale czemu masz się obawiać wypicia o kieliszek za duzo
e di lasciarti andare // i rozluźnienia się
sei, sei cosi convinta // jesteś, jesteś tak pewna
che io faccio finta o non vuoi darmela vinta // ze ja udaje, czy nie chcesz żeby wyszło na moje
ma dai che sono umana anch'io // ale coś ty, przecież ja tez jestem ludzka
non può essere che ti amo // nie może być, ze cie kocham

meglio rischiare sai che non concedersi mai // lepiej ryzykować , wiesz, niż nigdy się sobie nie oddać
ma se ti va, // lecz jeśli masz ochotę
nananana
puoi stare qua // możesz tu zostać
nananana
trova una scusa // znajdź wymówkę
lo so lo sai che noi // wiem, wiesz, ze my
che tu sei preso // ze ty się zaangażowałeś
però che vuoi che vuoi // ale cóż chcesz, cóż chcesz
l'amore ha bisogno di follia // miłość potrzebuje szaleństwa
è già troppa questa malinconia che se ci prende non va più via // I tak za wielka ta melancholia, co jak nas ogarnie, to już sobie nie odejdzie
nanana

perché in una storia non pensavo di trovare mai più // Bo nie myślałem/am już, ze znajdę w związku
quello che nel giro sai di un'ora mi hai già dato tu // to, co w ciągu godziny dałeś/as mi ty
nanana
perché io e te per cercare di capire chi siamo // Bo ja i ty , żeby spróbować zrozumieć kim jesteśmy
siamo andati avanti che alla fine vuoi vedere che ti amo // poszliśmy naprzód i w rezultacie chcesz się założyć, ze cie kocham
nanana

perché in una storia non pensavo di trovare mai più // Bo nie myślałem/am już, ze znajdę w związku
nananana
quello che nel giro sai di un'ora mi hai già dato tu // to, co w ciągu godziny dałeś/as mi już ty
nananana
perché io e te per cercare di capire chi siamo // Bo ja i ty , żeby spróbować zrozumieć kim jesteśmy
nananana
siamo andati avanti che alla fine vuoi vedere che ti amo // poszliśmy naprzód i w rezultacie chcesz się założyć, ze cie kocham

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia