Proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo proszę. Sama próbowałam, ale nic z tego nie wyszło.

Prima notte tra noi
Con i piedi tra i tuoi
Vestiti sparsi qua e là
E di un letto per due
Ne bastava metà
Non puoi scordarlo

Sto scrivendo da qui
Un messaggio per te
Ci sto provando già da un po’
La mia mano però
Non sta dietro alle idee

Il mattino arriva sai
Ma non siamo pronti noi
Con la rabbia non si và in nessun posto

Come pensi che io
Faccia a meno di te
Lo vedi che ti cerco già
Non è tardi per noi
Tardi è dirsi di no
O dirmi che non puoi

Ma se il tempo che vuoi
Per rifletterci su
È un modo per mandarmi via
Come pensi che io sia d’accordo con te

Le promesse tra di noi
Non le ho mantenute mai
Ma una notte sai non può
Tradire l’alba

Come pensi che io
Faccia a meno di te
Lo vedi che ti cerco già
Se davvero vai via
So che almeno vorrei
Guardarti in faccia

Come pensi che io
In due righe così
Ci metta tutto quel che sei
Non è tardi per noi tardi è dirsi di no
O dirmi che non puoi

Non dirmi... Non dirmi... Non dirmi no
Non dirmi... Non dirmi...Non dirmi no

Prima notte tra noi
Con i piedi tra i tuoi
Vestiti sparsi qua e là
E di un letto per due
Ne bastava metà
Non puoi scordarlo
Noooo
Noooo
Non puoi scordarlo
Noooo
Noooo
Non puoi scordarlo



Z góry dziekuje ;)
będę wdzieczna jesli ktos pomoze...;)
Jeszcze raz proszę o pomoc, albo może ktos z grubsza by napisal o czym to jest. tak po za tym to tytul: come pensi che io wykonawca: daniele ronda
pierwsza nasza noc
z nogami pomiedzy twoimi (nogami)
ubrania porozrzucane
i jedno lozko na dwoje
ale wystarczylaby tylko polowa(loza)
nie mozesz tego zapomniec

pisze stad
wiadomosc dla ciebie
juz od jakiegos czasu probuje
ale moja reka
nie nadaza za myslami

poranek nadejdzie, wiesz
ale my nie jestesmy gotowi
w zlosci daleko nie zajdziesz(nigdzie nie dojdziesz)

jak mozesz myslec
ze ja potrafie zyc bez ciebie
widzisz, ze juz ciebie szukam
nie jest za pozno dla nas
za pozno by bylo na mowienie sobie nie
albo powiedz mi, ze nie mozesz

ale jesli chcesz czasu
na zastanowienie
w ten sposob chcesz sie mnie pozbyc
i myslisz, ze sie z tym zgodze

naszych przyzeczen nigdy nie dotrzymalem
ale jedna noc nie moze zdradzic switu

...
mniej wiecej cos w tym stylu:)
Dziekujee bardzo ;))
A mam jeszcze małą prośbę. Dla Was to pewnie banalne, ale za nic nie moge tego zapamietac! Jak bedzie po włosku

-na
-pod
-obok
-za (za czymś)
-przed
-na przeciwko
-między
-na zewnątrz
-od (od kogoś)
-do (do kogoś)

I jeszcze co to znaczy po polsku (tzn nie wiem czy da sie to przetlumaczyc tak bez kontekstu zdania) :

-c'e
-ci
-di
-da
su- na
sotto-pod
accanto a-obok
dietro di-za (za czymś)
davanti a-przed
di fronte a- na przeciwko
fra--między
fuori -na zewnątrz
da-od (od kogoś)
a-do (do kogoś
c'e' - jest (uzywa sie gdy w zdaniu nie ma podmiotu)
np. c'e' molta neve - jest duzo sniegu
Dziekuję ;) a co znaczy "tra"?
a co z :

- ci
- di

czy to sie tłumaczy?
-na, nad, - su, sul, sullo, sui, sugli, sulla, sulle
-pod - sotto
-obok - accanto, accanto a... (uno accanto all'altro -jeden obok drugiego)
-za (za czymś)- indietro (z tyłu, w tyle, do tyłu)
-przed - davanti a..
-naprzeciwko - di fronte, dirimpetto
-między - tra, fra
-na zewnątrz - fuori, dal di fuori - z zewnątrz
-od (od kogoś) - da - (od, do, z - służy do określania kierunku, miejsca...ecc.. bez kontekstu trudno...
-do (do kogoś) - j.w.

...ale wszystko zależy od kontekstu ..
:)
dziekuje;)) ale chyba jeszcze nie jestem na takim poziomie j.wloskiego, zeby to od razu załapac ;P
di -
-- w połaczeniu z rodzajnikiem określonym tworzy przyimki ściągnięte (preposizioni articolate) - del, dello, della ,...itp
-- rządzi dopełnieniami i okolicznikami...
-- wprowadza zdania podrzędne...
-- służy do tworzenia wielu wyrażeń..

ci -
--- zaimek osobowy 1 osoby lm. - tłumaczy się jako :nas, nam
--- przy odmianie czasowników zwrotnych, tłumaczy się jako : się
--- z czasownikiem 'essere' tłumaczy się jako: znajdować się, być
--- używa się w formach bezosobowych czasownika..

... itd...itd... ufff!
:)
Proszę o niewielką pomoc ;) Mianowicie mógłby ktoś sprawdzić czy o to w tym chodzi :

Se davvero vai via
jesli naprawde odejdziesz
So che almeno vorrei
wiem ze przynajmiej chcialbym
Guardarti in faccia
spojrzec ci w twarz



i jeszcze co znaczy to:

In due righe cosi
Ci metta tutto quel che sei

no i jeszcze jak bym mogła prosić co dokładnie znaczy :

come pensi che io faccia a meno di te

bo we wczesniejszych wpisach przetłumaczono to jako :"jak mozesz myslec ze ja moge zyc bez ciebie" a chcialabym wiedziec co to dokladnie znaczy.


Z gory dziekuje ;))
prosze o pomoc, mysle ze zajmie Wam to małą chwilke ;)
Se davvero "vai via"-na mój gust tu jest czas teraźniejszy ;D, czyli:
jesli naprawde odchodzisz

In due righe cosi
Ci metta tutto quel che sei
ja to rozumiem jako: tak w dwu linijkach zawiera się to wszystko czym jesteś
come pensi che io faccia di te - (che io faccia - congiuntivo, tryb przypuszczający)
---jak (dlaczego) myślisz, że ja mogę obyć się bez ciebie, że ja mogę żyć bez ciebie

fare a meno di qualcuno (qualcosa) - obyć się bez kogoś(czegoś)
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie