prośba o sprawdzenia

Temat przeniesiony do archwium.
,,Od dziś możesz do mnie mówić pani Ratownik''
Da oggi puoi chiamarmi signora soccorsa ?
Chodzi mi o takiego ratownika górskiego działającego w GOPR bądź TOPR.
i mam jeszcze jedno pytanko;
,, BYłam na turach, to są takie specjalne narty do chodzenia po górach''
Jak to będzie, a może jest jakiś odpowiednik na tury po włosku?
zamiast signora soccorsa proponuję soccorritrice.
Co do nart, to za bardzo się nie znam ale znalazłam po prostu sci per sci alpinismo, nie wiem czy to odpowiada polskim "turom"
Tylko samo soccorritrice?
No to jak rozumieć te znaczenia w tych zdaniach?
della formazione e dell’equipaggiamento dei soccorritori di montagna.
del fratello Pierangelo Marchetti, soccorritore alpino di quelle montagne
l CAS gestisce più di 150 capanne o rifugi, possiede 97 stazioni di soccorso e annovera più di 3000 soccorritori di montagna non professionali.
allora come e' meglio?
i te tury to też raczej nie tak, bo na nich się głównie wchodzi pod górę a nie zjeżdża w dół. ...
ratownik górski- soccorritore di montagna
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Brak wkładu własnego