sprawdzicie mi to?;)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

cm si fa ad essere cs stronzi..pensa a te ubriacone che nn sei altro..io sto rimediando e vedrai che poi nn mi lascerai piu qst messaggi poco carin!!!!ma saranno di tutt altro tipo!!!!
jak mozna byc takim?głupkiem? pomysl o sobie ..ubracione( pijaczek?)
ja wracam do zdrowia.. dalej nie wiem.. ;P
nie zostawiaj mi wiecej wiadomosci tak? non mi lascerai piu questi messagi
nie zostawiaj mi wiecej wiadomości - non lasciare mi più i messaggi
ok dzieki a ten tekst na gorze co napisalam mozesz przetlumaczyc bo ja rozumiem piate przez dziesiate ;)
cm si fa ad essere cs stronzi..pensa a te ubriacone che nn sei altro..io sto rimediando e vedrai che poi nn mi lascerai piu qst messaggi poco carin!!!!ma saranno di tutt altro tipo!!!!
Non LASCIARMI più messaggi.

>cm si fa ad essere cs stronzi..pensa a te ubriacone che nn sei
>altro..io sto rimediando e vedrai che poi nn mi lascerai piu qst
>messaggi poco carin!!!!ma saranno di tutt altro tipo!!!!

Jak można być taka świnią... Myśl o sobie, pijaczyno... Ja zaczęłam/zacząłem działać i zobaczysz, ze przestaniesz mi wysyłać takie brzydkie smsy! Beda one zupełnie inne!
Bardzo prosze o przetłumaczenie tekstu jest to bardzo ważne dla mnie chodzi o moją pracę pomóżcie spero bene, guest anno torna solo la Sofia, vengono poi due donne che abitano ad igea marina. Ho preso Loro perche dormono a casa e le conosco da un po. Se so di qualche albergo che ha bisogno te lo Scriwo jeszcze raz bardzo proszę wszystkich o pomoc Elena
masz to przetłumaczone tutaj
http://www.wloski.ang.pl/Prosze_o_przetlumaczenie_35435.html
rozumialabys to jakos "wrzut" czy raczej cos "mobilizujacego" zacznij myslec o sobie? dzieki z gory i dzieki ze to przetlumaczylas ;)
"....mamma che paroloni..ti stai addolcendo?vabbe cmq a te tutto è concesso.."

a czy to znaczy: boze co za slowa, czy ty dorosles? dalej nie wiem ...
Matko, ale wielkie słowa (w znaczeniu ich ważności, ciężaru)... Zaczynasz mięknąć? Coz, tobie wszystko wolno...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Solo italiano