Bardzo prosze o przetlumaczenie piosenki...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

È inutile che ormai ti ostini a dire no
Negando un fatto ovvio
Tu necessiti di me
Nello stesso modo che anche io di te
Tu lascia che ora sia così
Prendi il sogno che ora è qui
E inizi a crederci
E non andare mai via perchè

Fino a che rimani
Sarà tu il migliore dei miei mali, tu sarai
Di quest'anni avari
L'oro nelle mani, sarò
Lo stesso anche io per te

E basterebbe ammattere
Che comunque quel che c'è
È la prova più evidente
Di un passato sterile
Non concede reppliche
Nel futuro ne al presente, così
Ormai, non tornare indietro mai
Non sacrificare noi, lo sai

Fino a che rimani
Sarà tu il migliore dei miei mali, dei miei mali
Tu sarai
Di quest'anni avari
L'oro nelle mani, è sarò
Lo stesso anche io, lo stesso anche io

Dei miei giorni sani
La cura nelle mani tu sarai
Lo sarò anche io per te

È inutile che ormai
Ti ostini a dire no
Negando un fatto ovvio
È inutile che ormai ti ostini a dire no ---nie warto, żebyś teraz upierał się mówić nie
Negando un fatto ovvio --- negując fakt oczywisty
Tu necessiti di me --- ty wymagasz ode mnie
Nello stesso modo che anche io di te --- takiego samego zachowania jak ja od ciebie
Tu lascia che ora sia così --- zostaw, daj spokój, niech teraz tak będzie
Prendi il sogno che ora è qui --- miej marzenie, ze teraz jest 'tu'
E inizi a crederci --- i zacznij wierzyć w nas
E non andare mai via perchè --- i nigdy nie odchodź, bo
Fino a che rimani ---dopóki zostaniesz
...
..cdn... jak będę mogła... :)
bardzo Ci dziekuje..:)))
Mam tylko pytanko... czy to nie powinno być tak? ----->
Tu necessiti di me - Ty potrzebujesz mnie
Nello stesso modo che anche io di te - w taki sam sposób jak ja Ciebie
?
ok, ok, jak tylko będziesz miał/miała czas:)
... Twoje (ty potrzebujesz mnie.... ) jest lepsze, bardziej mi się podoba..

..utknęłam na tym:

Sarà tu il migliore dei miei mali, tu sarai
Di quest'anni avari
L'oro nelle mani,

..nie wiem jak.. może ktoś pomoże?
:)
Dopiero zaczynam naukę języka, więc moje tłumaczenia są dosyć prymuiitywne, ale może to będzie coś w tym stylu.... :

Fino a che rimani -- dopóki zostaniesz
Sarà tu il migliore dei miei mali, tu sarai -- będzie najlepiej dla mojego bólu, ty będziesz
Di quest'anni avari -- w tych latach oszzędny
L'oro nelle mani, saró -- ze złotymi rękami, będziesz
Lo stesso anche io per te -- taki sam jak ja będę dla ciebie
saraì tu il miogliore.. non sarà ;)
To ty będziesz najlepszą z moich krzywd, będziesz
w tych skąpych latach
złotem w rękach

(po polsku powiedzielibyśmy raczej: w tych chudych latach:-))
Ellison, dzięki serdeczne, może zechciałbyś poświęcić chwilke i przetłumaczyć całą tę piosenkę? Widzę, że dobrze znasz język... jeśli nie, to trudno... i tak dziękuje:)
Dziękuję Ci :-), ale nie znam tak dobrze włoskiego, znam dobrze polski. Nigdy nie tłumaczę takich tekstów literalnie, bo tracą sens, niektóre konstrukcje zdaniowe są po prostu nie do przełożenia słowo w słowo, w efekcie tekst staje się niezgrabny i traci rytm. Moja wersja poniżej, jeśli ktoś chce się nad nią popastwić, zapraszam serdecznie.

È inutile che ormai ti ostini a dire no – niepotrzebnie już się upierasz przy mówieniu nie
Negando un fatto ovvio – negując fakt oczywisty
Tu necessiti di me – potrzebujesz mnie (raczej: masz potrzebę mnie, ale po polsku brzmi źle)
Nello stesso modo che anche io di te – w taki sam sposób jak ja potrzebuję ciebie
Tu lascia che ora sia così – zostaw, niech teraz tak będzie
Prendi il sogno che ora è qui – weź to marzenie, które już tu jest
E inizi a crederci – i zacznij w nie wierzyć (powinno być: inizia)
E non andare mai via perchè – i nigdy nie odchodź, bo

Fino a che rimani – dopóki zostaniesz
Sarà tu il migliore dei miei mali, tu sarai – będziesz najlepszą z moich krzywd, będziesz
Di quest'anni avari – w tych chudych latach
L'oro nelle mani, sarò – złotem w rękach, będę
Lo stesso anche io per te – i ja - tym samym - dla ciebie

E basterebbe ammattere – i wystarczyłoby przyznać
Che comunque quel che c'è – że w sumie to co jest
È la prova più evidente – to najbardziej ewidentny dowód
Di un passato sterile – jałowej przeszłości
Non concede reppliche – nie udziela powtórek (nie zezwala na powtórki, nie przyznaje powtórek)
Nel futuro ne al presente, così – ani w przyszłości ani w teraźniejszości
Ormai, non tornare indietro mai – więc już nie wracaj do tego, nigdy
Non sacrificare noi, lo sai – nie poświęcaj nas, wiesz

Fino a che rimani – dopóki zostaniesz
Sarà tu il migliore dei miei mali, dei miei mali - będziesz najlepszą z moich krzywd

Tu sarai – będziesz
Di quest'anni avari – w tych chudych latach

L'oro nelle mani, è saro’ – złotem w rękach, będę
Lo stesso anche io, lo stesso anche io – i ja tym samym, i ja tym samym

Dei miei giorni sani – moich zdrowych dni
La cura nelle mani tu sarai – opieką w rękach będziesz (to jest okropne zdanie, nie wiem czy je dobrze tłumaczę)
Lo sarò anche io per te – i ja będę tym samym dla ciebie
No tak, masz rację, czasami tłumaczenie tekstów piosenek jest kompletnie bez sensu, bo nie da się często przetłumaczyć ani zinterpretować po polsku tego, co napisał i myślał włoski wokalista, nie wspominając o tym, że rzeczywiście piosenka traci rytm i swoje piękno. A ja "umyśliłam " sobie, że na tłumaczeniu piosenek łatwiej jest "chycić" język. Chyba się pomyliłam:-) Pozdrawiam i raz jeszcze bardzo dziękuje!
Nie ma za co:-). Każdy sposób jest dobry, ale nie może być jedyny. Polecam telewizję i KONIECZNIE czytanie książek (nie podręczników, ale włoskich książek).
jezeli ktos bedzie mial czas to prosze o przetlumaczenie tej pioseneczki i dziekuje z góry:*

Sai penso che
non sia stato inutile
stare insieme a te.
Ok te ne vai
decisione discutibile
ma si, lo so, lo sai.
Almeno resta qui per questa sera
ma no che non ci provo stai sicura.
Può darsi già mi senta troppo solo
perche' conosco quel sorriso
di chi ha già deciso.
Quel sorriso già una volta
mi ha aperto il paradiso.

Si dice che
per ogni uomo
c'é un'altra come te.
E al posto mio quindi
tu troverai qualcun'altro
uguale no non credo io.
Ma questa volta abbassi gli occhi e dici
noi resteremo sempre buoni amici,
ma quali buoni amici maledetti.
Io un amico lo perdono
mentre a te ti amo.
Può sembrarti anche banale
ma é un istinto naturale.

Ma c'é una cosa che
io non ti ho detto mai.
I miei problemi senza di te
si chiaman guai.
Ed é per questo
che mi vedi fare il duro
in mezzo al mondo
per sentirmi più sicuro.

E se davvero non vuoi dirmi
che ho sbagliato.
Ricorda a volte un uomo
va anche perdonato.
Ed invece tu,
tu non mi lasci via d'uscita.
E te ne vai con la mia storia fra le dita.

Ora che fai,
Cerchi una scusa
se vuoi andare vai.
Tanto di me
non ti devi preoccupare
me la saprò cavare.
Stasera scriverò una canzone
per soffocare dentro un'esplosione.
Senza pensare troppo alle parole
parlerò di quel sorriso
di chi ha già deciso
Quel sorriso che una volta
mi ha aperto il paradiso.

Ma c'é una cosa che
io non ti ho detto mai.
I miei problemi senza di te
si chiaman guai.
Ed é per questo
che mi vedi fare il duro
in mezzo al mondo
per sentirmi più sicuro.

E se davvero non vuoi dirmi
che ho sbagliato.
Ricorda a volte un uomo
va anche perdonato.
Ed invece tu,
tu non mi lasci via d'uscita.
E te ne vai con la mia storia fra le dita.
wczeniej juz bylo tlumaczone ;) http://www.wloski.ang.pl/La_mia_storia_prosze_o_pomoc_34766.html
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa