słówko...

Temat przeniesiony do archwium.
kochani, co znaczy sółówko "sia" po włosku? albo może inaczej... jak przetłumaczyć zdanie "tu lascia che ora sia cosi"? z góry dziękuję
i jeszcze "Fino a che rimani" ??
tu lascia che ora sia cosi --- zostaw (pozwól) niech teraz tak będzie

sia - od 'essere' - imperativo 3 os. pl. - niech będzie

sia - congiuntivo presente -- czy...bądź... np.: sia che ti piaccia o non ti piaccia, io lo farò -- czy ci się podoba, czy nie, ja to jednak zrobię
:)
dzieki serdeczne, a to drugie zdanko? "Fino a che rimani" - "Dotąd, dokąd zostaniesz"? W ogóle to to są słowa piosenki "Un fatto ovvio", w katalogu "brak wkładu własnego" zamieściłam słowa z prośbą o przetłumaczenie, ale nikt się niestety nie podjął do tej pory, nie jest to chyba takie proste jak się mogłoby wydawać:(
Fino a che rimani- dopoki zostaniesz
Un fatto ovvio-oczywista sprawa/sprawa/zdarzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia