pomozecie przetłumaczyc?;)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

ke credevi...:)meglio tardi ke mai...man mano mi sto aggiornando...:) pocztek wiem ,tylko to 'man mano mi sto aggiornando" dzieki!
..ze słownika:
a mano, a mano; man mano; mano a mano - powoli, stopniowo, w miarę jak...
aggiornare - aktualizować, worowadzać zmiany, odroczyć, odłożyć..
aggiornarsi - uzupełniać (poszerzać) swoje wiadomości, poszerzać swoją wiedzę zawodową...
:)

« 

Pomoc językowa