Tułmaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam! PRosiłabym o przetulmaczenie poniższego tekstu:
"Kochanie przepraszam za kłamstwa.
Przepraszam za kłótnie.
Przepraszam za miłość.
Uwierz mi, kocham Cie i bez Ciebie żyć nie umiem..."

Z góry bardzo dziękuję! :*:*:*
I jeszcze drugą część ...

"To boli, jak słyszę, że masz teraz jakąś blondi.
To boli, jak widzę, jaką "miłość" do niej czujesz.
To boli, jak mówisz, że z nami już był koniec.
To tak, bardzo boli..."

Dziękuję z gory!!
nie ma co jeczec moja droga ,on teraz sie spotyka/bzyka con una biondina svampita i ma za nic twe poezje ..Kup ciemna czekolade,brak ci fenylotylaminy ..pomoze ci ..1 tabliczka dziennie..wrzuc wgoogle slowa: 'czekolada lekiem na zakochanie' i czytaj sama.Mam racje.
już mogłaś wgl. sie nie wypowiadać/// ;/
wcale nie chodzi o to ;/
pff..
Amore Ti chiedo scusa per le bugie,
perdonami per le litigate,
perdonami per questo amore.
Credi,io Ti amo e non riesco vivere senza di Te...
Fa male sentire,che stai con una bionda.
Fa male,quando vedo "l'amore" che provi per lei.
Fa male sentirti dire,che tra noi è finita.
Questo si,fa molto male...
"Amore Ti chiedo scusa..." to jest pierwsza czesc,przepraszam ;)
Dzx ;****
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego