HeLPP

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

proszę o przetłumaczenie...sama kombinowałam ale z pewnością nikt nie zrozumie

" Prezent jest piekny. najpiekniejszy. ale nie musiałeś ,głupio się czuję przyjmując tak drogi prezent."
Il regalo è bello, bellissimo, ma non dovevi. Mi sento stupido/stupida di accettare un regalo cosi costoso.


PS: jeśli nie chcesz takie prezent...ja nie mam problemów :D
>Mi sento
>stupido/stupida di accettare un regalo cosi costoso.

Wiem, że "stupida" jest dosłownym przetłumaczeniem, ale może lepej pasowałoby: "a disagio" czy "mbarazzata"?
tak ale nie wiem jak ona chce. We Włoszech często mówimy : mi sento
stupido...nie tylko dla prezentów ;)
Nie wiem, nie myślałem o inne słowy bo we Włoszech "normalnie" ten "głupia"
Lepiej mi sento a disagio lub mi sento in imbarazzo.
lepiej bedzie ,, mi sento imbarazzo,,
albo "mi metti in imbarazzo" - wprawiasz mnie w zakłopotanie
:)
Na pewno? Mi sento imbarazzato/a, nie imbarazzo: albo in imbarazzo, albo imbarazzato/a.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia